With regard to this issue, Mrs. Molnar referred to her opening statement (para. 7). |
В связи с этим вопросом г-жа Мольнар сослалась на свое вступительное заявление (пункт 7). |
The issue of ageing populations and the new challenges that they posed for urban planning and development was also mentioned. |
Также была отмечена проблема старения населения и новые вызовы, которые встают перед городским планированием и развитием в этой связи. |
In consideration of this issue, the possible nature of disputes that may arise under article 28 should be first considered. |
При рассмотрении этого вопроса в первую очередь следует учитывать возможный характер споров, которые могут возникнуть в связи со статьей 28. |
National focal points are encouraged to issue national Dryland Champions certificates at the occasion of the World Day to Combat Desertification. |
Национальным координационным центрам рекомендуется выдавать свои национальные дипломы "Лидеры в решении проблемы засушливых земель" в связи с проведением Всемирного дня борьбы с опустыниванием. |
The central issue in this respect is the existence of a national monitoring system for DLDD. |
Центральным моментом в этой связи является существование национальной системы мониторинга ОДЗЗ. |
Former countries can be an issue in the classification, but this is faced by all countries. |
При классификации могут возникать проблемы в связи с бывшими странами, однако эта проблема касается всех стран. |
The United States therefore expressed its appreciation for Estonia's work on the issue. |
В этой связи Соединенные Штаты дали высокую оценку работе Эстонии по этой проблеме. |
Therefore, the review team encouraged the national authorities to explore the possibility of amending the domestic legislation to address this issue. |
В этой связи группа по проведению обзора рекомендовала национальным компетентным органам изучить возможность изменения внутреннего законодательства для учета этого вопроса. |
The MLA Law does not define explicitly the issue of extradition for fiscal crimes. |
В законе о ВПП прямо не рассматривается вопрос о выдаче в связи с финансовыми преступлениями. |
The SPT remains very concerned about this issue, which it considers to be both significant and ongoing. |
ППП сохраняет серьезную озабоченность в связи с данным вопросом, который он считает существенным и нерешенным. |
A specific issue that has to be tackled with regard to labour market segmentation is student work. |
В связи с раздробленностью рынка труда предстоит решить особый вопрос работы учащихся. |
Draft article 17 concerning the relationship with special rules of international law raised the issue of the hierarchy of successive treaties. |
Проект статьи 17 о связи со специальными нормами международного права ставит вопрос об иерархии последовательного ряда международных договоров. |
With the Commission nearing the conclusion of its mandate, this issue will assume greater prominence in the Council's deliberations. |
В связи с предстоящим истечением срока действия мандата Комиссии этот вопрос будет приобретать все большее значение в работе Совета. |
As such, one key issue was the burden of unpaid and undervalued care responsibilities within the family. |
В этой связи возникает ключевой вопрос о существовании в семье бремени неоплачиваемых и недооцененных обязанностей по обслуживанию членов семьи. |
The Independent Expert also intends to discuss in a future report whether the development of additional legal standards is required to address the issue. |
В своем будущем докладе независимый эксперт планирует также обсудить, потребуется ли в этой связи разработка дополнительных правовых стандартов. |
This will be in accordance with agreements reached on this issue during the sixty-second session. |
Эти меры должны соответствовать тем соглашениям, которые были одобрены в этой связи на шестьдесят второй сессии. |
In that spirit, referencing a bilateral legal matter was highly inappropriate and did not promote constructive cooperation on the issue at hand. |
В этой связи упоминание о двустороннем правовом вопросе является крайне нецелесообразным и не содействует конструктивному сотрудничеству по рассматриваемому вопросу. |
The issue of emerging hostilities to United Nations missions in fragile States should thus be addressed. |
В связи с этим следует рассмотреть вопрос о зарождающемся враждебном отношении к миссиям Организации Объединенных Наций в нестабильных государствах. |
Defining fissile materials is a complex issue but is essential in tackling the FMCT. |
Определение расщепляющегося материала является сложной проблемой, но имеет существенное значение в связи с ДЗПРМ. |
Secondly, Mr. Smyth deplored the lack of political will shown by many States in addressing the issue. |
Далее г-н Смит выразил сожаление в связи с отсутствием у многих государств политической воли для решения этой проблемы. |
In this regard, the Committee recommends that the Council bring this issue to the centre of its annual dialogue with the international financial institutions. |
В этой связи Комитет рекомендует Совету поставить данный вопрос в центр обсуждений на его ежегодном совещании с международными финансовыми учреждениями. |
Established in 2008 as a non-profit organization, however, it is currently inactive due to funding issue. |
Данная организация была основана в 2008 году в качестве некоммерческой организации, однако в настоящее время прекратила свою деятельность в связи с проблемой финансирования. |
It expressed concern at racial discrimination, which should be eliminated, particularly regarding the issue of identity documents. |
Оно заявило о своей озабоченности расовой дискриминацией, которую следует искоренить, особенно в связи с вопросом об удостоверяющих личность документах. |
Noting the findings of the commission of inquiry, it expressed regret that the issue of international abductions remained unsettled. |
Отметив выводы комиссии по расследованию, она выразила сожаление в связи с тем, что проблема международных похищений остается неурегулированной. |
The Committee therefore reiterates its recommendation and requests the State party to provide information on the issue. |
В этой связи Комитет вновь повторяет свою рекомендацию и просит государство-участник представить по этому вопросу информацию. |