Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In a period of increasing military expenditures and their impact on economic development, the debate about the relationship between disarmament and development stands to benefit immensely from the proposal of the Secretary-General for the establishment of a group of governmental experts to undertake a reappraisal of this issue. В период увеличения военных расходов и усилении их негативного воздействия на экономическое развитие проведению прений по вопросу о связи между разоружением и развитием будет в значительной мере способствовать предложение Генерального секретаря о создании группы правительственных экспертов для повторной оценки этого вопроса.
On the issue of technology, it was pointed out that foreign firms in developing countries that operate in the energy sector should transfer to the host country technology and management skill. В связи с вопросом о технологиях участники прений подчеркнули, что иностранные компании, осуществляющие деятельность в энергетическом секторе развивающихся стран, должны передавать технологии и управленческие знания принимающим странам.
The issue of continued and increased leadership on AIDS and it's importance to a long-term sustainable AIDS response was underlined by UNAIDS Executive Director Peter Piot at the European AIDS Conference held in Bremen, Germany on 12-13 March. Вопрос обеспечения непрерывного и постоянно растущего лидерства в связи со СПИДом и его значение для осуществления долгосрочных и устойчивых мер в ответ на СПИД были подчеркнуты Исполнительным директором ЮНЭЙДС Питером Пиотом в ходе Европейской конференции по СПИДУ, состоявшейся 12-13 марта в Бремене, Германия.
In the immediate postwar years housing was a major issue in London, due to the large amount of housing which had been destroyed in the war. В первые послевоенные годы жилье было серьёзной проблемой в Лондоне, в связи с большим количеством домов, разрушенных во время войны.
And the thing is tricky, because we had a pitched battle over the issue of the name in the family. И дело сложнее, потому что мы сражение в связи с проблемой имя в семье.
In response, Janssen announced that it was temporarily suspending dosing in its two Phase II clinical trials with JNJ-42165279, describing the decision as "precautionary measure follows safety issue with different drug in class". После событий в Ренне, Janssen объявил о временном приостановлении применения своего ингибитора ГАЖК JNJ-42165279 в рамках клинических исследований II фазы, объяснив своё решение «мерой предосторожности в связи с небезопасностью другого лекарственного препарата из того же класса».
In order to cover postal needs in these areas, Greece's government ordered existing stamps to be overprinted with EΛΛHNIKH ΔIOIKHΣIΣ (Hellenic Administration) until a planned 1912 issue became available. Для обеспечения функционирования почтовой связи в этих зонах правительство Греции распорядилось сделать на имевшихся марках надпечатки «EΛΛHNIKH ΔIOIKHΣIΣ» («Греческая администрация»), пока не поступит планируемый выпуск 1912 года.
After the Ottomans withdrew from Yemen there was no formal postal service, as far as is known, until the first issue of Yemeni stamps in 1926. После ухода турок-османов из Йемена, насколько известно, официальной почтовой связи там не было до выпуска первых йеменских почтовых марок в 1926 году.
Baron von Reichenbach expounded the concept of Odic force in detail in a book-length article, Researches on Magnetism, Electricity, Heat and Light in their Relations to Vital Forces, which appeared in a special issue of a respected scientific journal, Annalen der Chemie und Physik. Концепцию одической силы Фон Райхенбах изложил в статье Исследования магнетизма, электричества, тепла и света в их связи с витальными силами, которая появилась в специальном выпуске научного журнала Annalen der Chemie und Physik.
The Ottoman withdrawal left the Yemen without a formal postal system, or at least there is no surviving evidence of one, until the first issue of stamps in 1926. После ухода Османской империи в Йемене не осталось почтовой связи или, по крайней мере, не сохранилось никаких свидетельств функционирования таковой до первого выпуска почтовых марок в 1926 году.
Hence, identifying the issue of a label requires further information: if collectors knows the date of use, the existence of a watermark and if so which type, and the specific colour, identification will be easier. В связи с этим идентификация выпуска требует дополнительных сведений: если коллекционер знает дату использования, наличие и тип водяного знака, а также цвет марки, это облегчает идентификацию.
Sustainable urbanization is increasingly recognized as a crucial issue and platform for change in the coming years owing to rapid urbanization, particularly in low- and middle-income countries. Устойчивая урбанизация все шире признается в качестве важнейшего вопроса и платформы для преобразований в ближайшие годы в связи с быстрыми темпами урбанизации, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода.
The Special Rapporteur informed those present in this regard that the 2014 Forum on Minority Issues would address the issue of preventing violence and atrocity crimes targeting minorities. В этой связи Специальный докладчик проинформировала участников, что на Форуме по вопросам меньшинств 2014 года будет рассматриваться тема предупреждения насилия и тяжких преступлений против меньшинств.
Today, the issue has returned to the forefront because of a new fight against racial discrimination, which appears to require more accurate measures of social inequality. Сегодня этот вопрос снова оказался на переднем плане в связи с началом новой борьбы против расовой дискриминации, для которой необходимы более точные данные о социальном неравенстве.
The growing tendency to deny humanitarian agencies access to war-affected areas for long periods, thus exacerbating the suffering of civilian victims, is an issue of particular concern. Особое беспокойство в этой связи вызывает растущая тенденция к отказу гуманитарным учреждениям в доступе в охваченные войной районы в течение длительных периодов времени, в результате чего усугубляются страдания мирных жителей.
The letter from the Government reports that the new makeup of the Supreme Court had resulted in the adoption of legal precedents which facilitated the investigation of past human rights violations connected with the issue of impunity. В этом письме правительство сообщило в связи с вопросом о безнаказанности о судебных прецедентах результативного расследования нарушений прав человека, имевших место в прошлом, которое стало возможным благодаря новому составу Верховного суда.
There is currently a window of opportunity to respond to the HIV/AIDS issue: political, civic and religious leaders are speaking out, and more resources are being allocated to fight the disease. В настоящее время открываются возможности для принятия мер в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа: об этом открыто говорят политические, гражданские и религиозные лидеры, и для борьбы с этим заболеванием выделяется все больше ресурсов.
On the question of security assurances, although the Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament dealt with that issue, and referred to a possible internationally legally binding instrument, there was no reference to that in the working paper. Что касается вопроса о гарантиях безопасности, то хотя в «Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения» этот вопрос был рассмотрен и упомянут в связи с возможным международным документом, имеющим обязательную юридическую силу, в рабочем документе об этом ничего не говорится.
On the issue of illicit brokering in small arms and light weapons we deem it to be of paramount importance that progress be made towards the conclusion of a legally binding international regulatory instrument. В вопросе незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями мы считаем чрезвычайно важным достижение прогресса в деле заключения юридически обязательного международного регулирующего документа.
He therefore hoped that the forthcoming session of the Conference of the Parties would serve as an opportunity for the issue to be given the priority on the international agenda that it deserved. В этой связи оратор надеется, что предстоящая сессия Конференции сторон даст возможность для того, чтобы этому вопросу было придано первоочередное значение в международной повестке дня, которого он заслуживает.
The rapid depletion of standby equipment at the United Nations Logistics Base in Brindisi during the recent deployment of peacekeeping operations had highlighted the pertinence of that issue. Об актуальности этой проблемы свидетельствует быстрое истощение запасов резервного оборудования на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в связи с развертыванием нынешних операций по поддержанию мира.
In this connection Belarus gives its full support to Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia in their desire to join the Conference and calls upon the other members to swiftly resolve this issue. В этой связи Беларусь полностью поддерживает Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор в их желании присоединиться к Конференции и призывает других членов быстро урегулировать эту проблему.
The Committee is concerned that, notwithstanding the Government's recognition of this problem and the implementation of measures to address it, the persistence of such stereotypes continues to be an issue affecting efforts to fully implement the Convention. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на признание правительством существования этой проблемы и принятие мер по ее решению, сохранение таких стереотипов по-прежнему является одной из проблем, затрудняющей усилия по выполнению Конвенции в полном объеме.
In this regard, the measures taken under the Kimberley Process Certification Scheme to issue certificates of origin to combat the sale of blood diamonds should be scrupulously applied and translated into reality. В этой связи следует тщательно применять и выполнять меры согласно Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса в отношении выдачи сертификатов о происхождении для борьбы с продажей кровавых алмазов.
In this regard, I urge Governments of the subregion to consider the issue of poaching as a major national and subregional security concern requiring their concerted and coordinated action. В этой связи я настоятельно призываю правительства стран субрегиона относиться к браконьерству как к серьезной угрозе безопасности на национальном и субрегиональном уровнях, устранение которой требует от них коллективных и согласованных действий.