The Republika Srpska Army still does not have the correct number of demining teams, and a number of letters have been sent to it in relation to this issue. |
Армия Республики Сербской по-прежнему не располагает требуемым числом групп по разминированию, и в этой связи ей был направлен ряд писем. |
The protocol also contained important provisions on the issue of existing explosive remnants of war and the obligations of users relating to clearance in territories over which they did not exercise control. |
Протокол также содержит важные положения по проблеме существующих взрывоопасных пережитков войны и обязательств пользователей в связи с очисткой территорий, над которыми они не осуществляют контроля. |
The Working Group found the substance of subparagraph 8.4.1 to be generally acceptable, taking into account the issue raised with respect to electronic records. |
Рабочая группа сочла содержание подпункта 8.4.1 в целом приемлемым с учетом вопроса, поднятого в связи с электронными записями. |
In that connection it was noted that the courts of some States in Latin America can issue interim decisions suspending the award process. |
В этой связи было высказано, что суды некоторых государств Латинской Америки могут принимать промежуточные решения о приостановлении процедуры присуждения контракта. |
providing funding for community development in relation to the issue |
предоставление средств на общинное развитие в связи с данным вопросом; |
We must take account of the role and views of women on this issue; the Secretary-General's proposals are particularly welcome in that respect. |
Мы должны учитывать роль женщин в этой области и их мнение; и предложения Генерального секретаря в этой связи являются особенно актуальными. |
In that context, he asked whether there were plans to educate the judiciary about the Convention and whether university courses addressed the issue. |
В этой связи он спрашивает, существуют ли планы ознакомления работников судов с текстом Конвенции и организуются ли в вузах курсы по этому вопросу. |
Paragraph 98 of the report referred to the development of a coordinated programme to combat hate crime and bias activity: she would appreciate further information on that issue. |
В пункте 98 доклада говорится о разработке комплексной программы борьбы с преступлениями на почве ненависти и предвзятостью, и в этой связи она была бы признательна за предоставление дополнительной информации по этому вопросу. |
Therefore, the issue was not the overall funding level but the funding mix. |
В связи с этим проблема заключалась не в общем уровне финансирования, а в сочетании источников финансирования. |
Another important issue in the Council's work is related to the linkage between the illicit trade in rough diamonds and the fuelling of armed conflicts. |
Еще один важный вопрос, которым занимается Совет, касается связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и разжиганием вооруженных конфликтов. |
In this regard, Azerbaijan approves the idea of creating the special Working Group to study this issue |
В этой связи Азербайджан одобряет идею учреждения специальной рабочей группы для изучения этого вопроса. |
The Working Party on Road Transport will, during 2004, start considering whether additional requirements should be introduced in relation to the issue of international drivers licences. |
В течение 2004 года Рабочая группа по автомобильному транспорту приступит к рассмотрению вопроса о том, следует ли вводить дополнительные требования в связи с проблемой международных водительских удостоверений. |
This issue had also been stressed as being of importance in connection with the discussion on TIR of the Bureau of the Inland Transport Committee. |
Этот вопрос также был выделен в качестве имеющего важное значение в связи с обсуждением в рамках Бюро Комитета по внутреннему транспорту. |
The FFM was strictly technical and, therefore, political considerations concerning the conflicting claims on the settlement issue were outside its scope. |
Миссия по установлению фактов носила строго технический характер, в связи с чем политические соображения, касающиеся коллидирующих требований в отношении вопроса о поселениях, в круг ее ведения не входили. |
The issue of requests for technical and financial support relating to methyl bromide was first introduced at the Extraordinary Meeting of the Parties in March 2004. |
Вопрос о просьбах относительно оказания технической и финансовой помощи в связи с использованием альтернатив бромистому метилу был впервые вынесен на рассмотрение в ходе внеочередного Совещания Сторон в марте 2004 года. |
In this regard, the Special Committee asks the Secretariat to act on this issue as a matter of urgency. |
В связи с этим Специальный комитет просит Секретариат в самом срочном порядке заняться данным вопросом. |
A central issue of this debate is whether SMEs should become competitive on the national market first, before considering (spontaneously or otherwise) to internationalize through exports. |
Основной вопрос, который обсуждается в этой связи, заключается в том, должны ли МСП уже быть конкурентоспособными на национальном рынке, прежде чем задумываться спонтанно или как-то иначе о целесообразности интернационализации своей деятельности за счет экспорта. |
The issue then is to assess how the emergence of TRIPS has affected the accessibility of developing countries to technology, in the present phase of globalization. |
В связи с этим возникает потребность в оценке того, каким образом появление Соглашения по ТАПИС влияет на доступ развивающихся стран к технологиям на нынешнем этапе процесса глобализации. |
The following sections therefore summarize the experiences of IDPs around the globe, drawing on the reports of Mr. Deng and others who have studied the issue. |
В этой связи в следующих далее разделах доклада кратко излагается опыт ВПЛ в различных районах земного шара, почерпнутый из докладов г-на Денга и других специалистов, который изучали этот вопрос. |
In this regard, she also considers the subject of childcare in prisons for women and how States have addressed this issue differently. |
В этой связи она рассматривает также вопрос об уходе за детьми, осуществляемом женщинами в тюрьмах, и разные подходы к решению этого вопроса, существующие в государствах. |
In recent years, variable quality of service and late or unreliable financial reporting have been an issue with a number of clients. |
В последние годы ряд заказчиков выражали недовольство в связи с непостоянным качеством обслуживания и задержкой представления финансовой отчетности или ее недостоверностью. |
The Inter-American Commission on Human Rights has had to address a similar issue in relation to persons detained by United States forces during the intervention in Grenada. |
Межамериканской комиссии по правам человека пришлось рассматривать аналогичный случай в связи с лицами, задержанными вооруженными силами Соединенных Штатов Америки во время интервенции в Гренаде. |
Strategy for addressing issue, including indicators of progress, partnerships and timeframe |
Стратегия решения вопроса, включая показатели достигнутых результатов, партнерские связи и сроки выполнения |
In that regard, we ask the Commission to establish that clean energy can no longer be viewed as simply "an environmental issue". |
В связи с этим мы просим Комиссию указать, что вопрос об экологически безопасных источниках энергии не может более рассматриваться лишь как «проблема охраны окружающей среды». |
That matter should be investigated by the Office, and his delegation requested clarification as to why that issue had not been covered in the report. |
Управлению следует провести расследование в связи с данным вопросом, и его делегация просит представить разъяснения относительно того, почему эта проблема не была затронута в докладе. |