At the same time, the political crisis over Norwegian independence deepened, with Quisling threatening Terboven with his resignation over the issue of finance. |
В то же время политический кризис в отношении независимости Норвегии углубился, когда Квислинг угрожал Тербовену отставкой в связи с финансовыми вопросами. |
Norway faced a shortage of day-care centres for young children and was addressing this issue as a high priority, including through increased budgetary allocations. |
В дошкольных учреждениях Норвегии ощущается нехватка мест для малолетних детей, и в этой связи в стране уделяется этому вопросу приоритетное внимание, в том числе путем увеличения объема соответствующих бюджетных ассигнований. |
We also express our appreciation for the constructive treatment accorded to the issue of trade during the negotiations between Latin America and the European Union. |
Вместе с тем в связи с этим последним аспектом они выражают признательность за конструктивное обсуждение этого вопроса на переговорах между Латинской Америкой и Европейским союзом. |
It was to be hoped that the Security Council would issue a strong response based on the recommendations in that report. |
Оратор выражает надежду, что Совет Безопасности примет решительные меры в связи с рекомендациями, которые содержатся в этом докладе. |
The mentioning of the Convention on POPs raised the issue of whether pesticides should be included in the list or not. |
В связи со ссылкой на Конвенцию о СОЗ был поднят вопрос о необходимости включения в перечень пестицидов. |
The problems associated with the current conflicts severely affecting civilian populations are closely connected with the issue of conventional weapons, especially as regards small arms and light weapons. |
Проблемы, возникающие в связи с нынешними конфликтами, которые влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения, тесно связаны с вопросом обычных вооружений, прежде всего стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The legal issue involved had been resolved with the adoption of resolution 2758; in the interests of credibility, that decision must be respected. |
Возникший в связи с этим юридический вопрос был решен путем принятия резолюции 2758; в интересах сохранения доверия необходимо соблюдать это решение. |
In that regard, the issue of island biodiversity was selected as an item for in-depth review at the eighth meeting of the Conference of the Parties. |
В этой связи проблема биоразнообразия островов была включена в качестве одного из пунктов углубленного обзора на восьмом совещании Конференции Сторон. |
It is essential, therefore, to address the missiles issue in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, covering both non-proliferation and disarmament aspects. |
В связи с этим важно, чтобы решение ракетной проблемы носило всеобъемлющий, недискриминационный и сбалансированный характер и охватывало как нераспространенческие, так и разоруженческие аспекты. |
Furthermore, the State party submits that any issue arising from possible errors of law by the first RRT decision would have been rectified subsequently. |
Кроме того, государство-участник полагает, что любая проблема, которая могла бы возникнуть вследствие возможных ошибок в праве в связи с первым решением СДБ, в последующем была бы исправлена. |
The licence of services rendering in CDMA-450 range throughout Ukraine - given out by the National commission of communication regulation. Nº120375, date of issue 28.09.2006. |
Лицензия на предоставление услуг в диапазоне CDMA-450 по всей территории Украины - выданная Национальной комиссией регуляции связи Nº120375, дата выдачи 28.09.2006р. |
Update spiral support in trunk and 1.6.x branches to match what is in 1.4 (related to issue #13630). |
Обновление спирали поддержки в багажник и 1.6.x филиалов в соответствие то, что в 1.4 (в связи с вопросом 13630). |
Due to the issue, KSU stated that starting next season, the team would be united under one head coach to prevent deleterious rivalries. |
В связи с данным вопросом союз конькобежцев заявил, что начиная со следующего сезона, команду будет готовить один главный тренер, чтобы предотвратить нездоровое соперничество. |
In 1918, due to an increasing amount of territory falling under control of the Volunteer Army, the issue of civilian administration became more consequential. |
В августе 1918 г. в связи со значительным расширением территории, контролируемой Добровольческой армией назрела проблема гражданского управления на занятых территориях. |
He warned King to discontinue these associations and later felt compelled to issue the written directive that authorized the FBI to wiretap King and other SCLC leaders. |
Он обратился к Кингу с требованием прекратить таковые связи, а позднее посчитал нужным издать директиву, разрешающую ФБР прослушивать Кинга и других лидеров SCLC. |
Gradually falling to mental strain, he adopted the fourth superhero identity Yellowjacket in issue #59 (Dec. 1968). |
Постепенно, в связи с психическим расстройством, он принял четвёртую личность супергероя, назвавшись Жёлтым жакетом, в выпуске Nº 59 (декабрь 1968). |
In rural Rishon Lezion, the local council voted to issue their own stamps and provide a mail service via armored car. |
В сельском поселении Ришон-ле-Цион местный совет проголосовал за выпуск собственных почтовых марок и организацию почтовой связи с помощью бронированных автомобилей. |
In order to build the future archives of the United Nations entities, the question of digital preservation is a key issue for immediate consideration. |
Вопрос об обеспечении сохранности документации на цифровых носителях является одним из основных вопросов, требующих безотлагательного рассмотрения в связи с определением будущей конфигурации архивов организаций и структур Организации Объединенных Наций. |
The issue of preventing reprisals against civil society participating in the work of the Human Rights Council was raised by one non-governmental organization in this regard. |
В этой связи одна неправительственная организация коснулась вопроса о предупреждении репрессий против гражданского общества, участвующего в работе Совета по правам человека. |
Regarding the Organizational Review of UNICEF, the country team considered that this was an issue of more relevance for headquarters. |
В связи с вопросом об обзоре деятельности ЮНИСЕФ страновая группа выразила мнение о том, что он более актуален для штаб-квартиры. |
The last CTBT-related issue I would like to elaborate on is the question of the funding of the International Monitoring System (IMS). |
И наконец, в связи с ДВЗИ я хотел бы остановиться на вопросе о финансировании Международной системы мониторинга (МСМ). |
Ms. Pataca said that her delegation attached great importance to human resources management reform, particularly with regard to the issue of equitable geographical representation. |
Г-жа Патака говорит, что ее делегация придает важное значение реформе управления людскими ресурсами, в частности в связи с вопросом о справедливой географической представленности. |
Of course, this has effects on the medical issue, and that is why I am raising it. |
Конечно же, это сказывается на медицинском обслуживании, в связи с чем я и поднимаю этот вопрос. |
However, an issue under the Covenant may arise if a confiscation or expropriation is based on discriminatory grounds prohibited in article 26 of the Covenant. |
Однако вопрос в связи с Пактом может возникнуть в том случае, если конфискация или экспроприация основана на дискриминационных мотивах, запрещенных статьей 26 Пакта. |
The Committee shall be established within 60 days following the signing of this Agreement and to that end the Government of Guatemala shall issue the corresponding governmental decree. |
З. Комиссия будет учреждена в течение 60 дней после подписания настоящего соглашения, и в этой связи правительство Гватемалы примет соответствующий исполнительный указ. |