Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
As for the issue of self-determination, she thought that it was adequately addressed in her study on terrorism and human rights, and was not sure that it would be productive to reopen the issue for consideration in the draft guidelines. В связи с вопросом о самоопределении она полагает, что он нашел должное отражение в ее исследовании по терроризму и правам человека, и не уверена в том, что было бы продуктивно вновь поднимать этот вопрос в проекте основных принципов.
For instance, in respect of the issue of "outsourcing teams", subsequent deliberations at the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly may have made the issue redundant. Например, в связи с вопросом создания «групп по внешнему подряду» состоявшиеся обсуждения в рамках Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и в Генеральной Ассамблее сделали этот вопрос излишним.
For that reason, the United States Mission met with the United Nations Legal Counsel with regard to this issue on 20 September and the issue was further discussed at the 230th meeting of the Committee on Relations with the Host Country on 29 September. Поэтому сотрудники Представительства Соединенных Штатов 20 сентября встречались с Юрисконсультом Организации Объединенных Наций в связи с этим вопросом, и обсуждение этого вопроса было продолжено на 230м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 29 сентября.
I have already written, and will be writing again, to all special representatives of the Secretary-General in the field on the issue of HIV/AIDS and peacekeeping, so that our personnel in the field continue to have the best guidance from us on this vital issue. Я уже писал и буду писать специальным представителям Генерального секретаря на местах относительно проблем, касающихся ВИЧ/СПИДа в связи с миротворческими операциями, с тем чтобы наш персонал на местах продолжал получать от нас оптимальный инструктаж по этой важнейшей проблеме.
With regard to the issue of the existence or absence of reservations to different treaties on essentially the same issue, he wondered whether the implication was that the body monitoring a treaty to which no reservation existed should take into account a reservation to another treaty. В связи с вопросом о наличии или отсутствии оговорок к различным договорам по практически одинаковому вопросу он спрашивает, означает ли это, что орган, наблюдающий за осуществлением договора, к которому не было сформулировано оговорок, должен учитывать оговорку, сформулированную по отношению к другому договору.
The Trial Chamber could recall a witness on a particular issue if, in its view, the issue involved a matter of credibility requiring that the substitute judge assess the witness' demeanour. Судебная камера может вызвать свидетеля в связи с каким-либо конкретным вопросом, если, по ее мнению, этот вопрос связан с обеспечением достоверности, которая требует, чтобы резервный судья оценил поведение свидетеля.
It is deeply regrettable that since the O'Sullivan report on this issue failed to be adopted in August 1993, we have never seen tangible efforts by the member States to find a solution to the deadlocked situation of the issue. Мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что с тех пор, как в августе 1993 года не был принят доклад О'Салливэна по этому вопросу, нам так и не довелось увидеть со стороны государств-членов ощутимых усилий по нахождению выхода из тупиковой ситуации в этом вопросе.
In that regard, it was felt that while there was broad acknowledgement of desertification and land degradation as a global issue, and as an issue cutting across borders and economic and social sectors, participation by developed countries had been minimal. В связи с этим было отмечено, что, хотя проблема опустынивания и деградации земель и была единогласно признана общемировой, а также актуальной для многих стран и экономических и социальных секторов, масштабы участия развитых стран были минимальными.
In that connection, he wondered whether the provision for mandatory sentencing in the Criminal Code, which the Government considered to be a sentencing issue rather than a racial issue, had a disparate impact on particular racial groups, behind the formal equality of the legislation. В этой связи он интересуется, оказывает ли положение Уголовного кодекса об обязательном назначении наказания, которое правительство считает скорее процедурным, нежели расовым аспектом, неодинаковое воздействие на некоторые расовые группы при их формальном равенстве перед законодательством.
For our part, in addition to Australia's considerable national and regional efforts to address the issue of people-smuggling, we strongly encourage a renewed and more coordinated focus on the issue by the United Nations as a whole and by UNHCR in particular. Со своей стороны, Австралия, прилагающая серьезные усилия на национальном и региональном уровнях в связи с проблемой контрабанды людей, решительно призывает Организацию Объединенных Наций в целом и УВКБ в частности принять более энергичные и согласованные меры в целях ликвидации этого явления.
Therefore we believe that the issue of economic assistance to the third States which suffered from the enforcement of sanctions should remain on the agenda, especially since the previous resolutions on the issue have not been implemented, at least with respect to Ukraine. В этой связи мы считаем, что вопрос об оказании экономической помощи третьим государствам, пострадавшим от принудительного соблюдения санкций, должен оставаться в повестке дня, особенно ввиду того, что прежние резолюции по этому вопросу не были выполнены, по крайней мере, в отношении Украины.
While the issue of structural adjustment for the transition to disarmament did have developmental and trade aspects, it was difficult to separate these aspects from security aspects, and the whole issue should therefore be dealt with in more appropriate bodies in the United Nations system. Хотя вопрос о структурной перестройке в целях перехода к разоружению действительно имеет аспекты, связанные с развитием и торговлей, отделить их от аспектов безопасности довольно трудно, и в этой связи весь вопрос в комплексе необходимо рассматривать в более подходящих для этого органах системы Организации Объединенных Наций.
In this regard we urge that the CD address the issue of expansion of its membership, particularly on the issue of the application by Malaysia and the other 12 States, as a matter of priority. В этом отношении мы настоятельно призываем КР в приоритетном порядке рассмотреть проблему расширения своего членского состава, и особенно в связи с проблемой заявки Малайзии и еще 12 государств.
It is recommended that an approach be adopted that expands the way artisanal mining is viewed from a sectoral, mining issue into a multisectoral issue of socio-economic development. В этой связи рекомендуется применять подход, который позволял бы рассматривать кустарный горный промысел не только в качестве секторального вопроса, то есть вопроса развития горнодобывающей промышленности, но и в качестве вопроса социально-экономического развития, который имеет межсекторальный характер.
Satisfaction was expressed at the inclusion of the issue of external debt in subprogramme 7, Global development trends, issues and policies, and it was suggested that this issue be also reflected in the proposed programme 28 of the medium-term plan currently under consideration. Было выражено удовлетворение в связи с включением в подпрограмму 7, "Глобальные тенденции, вопросы и политика в области развития", вопроса о внешней задолженности, и было предложено включить этот вопрос также в предлагаемую программу 28 среднесрочного плана, находящуюся ныне на этапе рассмотрения.
On the issue of confidentiality, I should like to inform the Council that some Governments seemed to encounter some difficulties in understanding precisely the scope of the determinations made by the Council on this issue at the December session. В связи с вопросом о конфиденциальности я хотел бы сообщить Совету о том, что некоторые правительства, как представляется, сталкиваются с определенными трудностями в плане точного понимания сферы применения решений, вынесенных Советом по этому вопросу на его декабрьской сессии.
Further answers to my question depend on the approach taken to the complex issue of mines. A number of countries perceive the problem of anti-personnel mines mainly as a serious humanitarian issue. Дальнейшие ответы на мой вопрос зависят от того, какой подход будет взят на вооружение в связи со сложной проблемой мин. Ряд стран воспринимают проблему противопехотных мин главным образом в качестве серьезной гуманитарной проблемы.
This issue also raises the issue of the reliability of the planning and management of the programme and budget, which, in the absence of proper reporting on obligations, can be based on only approximate figures and estimates. В связи с этим возникает также вопрос о надежности планирования программы и бюджета и управления ими, поскольку при отсутствии надлежащей отчетности по обязательствам они могут основываться лишь на приблизительных цифрах и оценках.
This issue was raised already at the time of framing the strategy, and the questionnaire survey conducted in relation to this review indicates that this may be an issue for further consideration. Данный вопрос уже поднимался во время разработки стратегии, и проведенный в связи с настоящим обзором анализ ответов на анкеты указывает на то, что он может стать предметом рассмотрения в будущем.
In order to avoid such complications, which may give rise to serious problems between the two countries, we deem it appropriate in connection with the issue of the farmlands to draw your attention to the procedure that must be followed in connection with this issue. Во избежание ситуаций, которые могут привести к серьезным проблемам во взаимоотношениях между обеими странами, мы считаем необходимым в связи с вопросом сельскохозяйственных земель обратить Ваше внимание на процедуру, которой следует руководствоваться в подобных ситуациях.
It is suggested therefore, that estimates be made of the extent and cost of technical requirements in this area and that the relevant donor agencies take this issue on board as a priority trade development issue and allocate appropriate funds. В связи с этим предлагается провести оценку масштабов технических потребностей в этой области и связанных с ними затрат, а соответствующим учреждениям-донорам предлагается взять на рассмотрение данную проблему в качестве приоритетного вопроса развития торговли и выделять на эти цели соответствующие средства.
The issue of the duration of framework agreements is closely linked to the issue of the procuring entity's ability to purchase outside the framework agreement, discussed in paragraphs 24-26 below in conjunction with draft article 56 decies (1). Вопрос о сроке действия рамочных соглашений тесно связан с вопросом о способности закупающей организации осуществлять закупки вне рамочного соглашения, о чем говорится в пунктах 24-26 ниже в связи с проектом статьи 56 дециес (1).
Proposals to include the issue of persons with disabilities in situations of public emergency were not discussed on the understanding that they would be considered in conjunction with the discussions to be held on a separate draft article dealing with the issue. Предложения о включении вопроса об инвалидах в чрезвычайных ситуациях не обсуждались при том понимании, что они будут рассмотрены в связи с обсуждением отдельного проекта статьи, посвященного этой проблеме.
The South Korean authorities, who have no voice in the matter of the nuclear issue on the Korean peninsula, continuously attempt to slander us in connection with the nuclear issue. Южнокорейские власти, у которых никто не спрашивает их мнения в отношении ядерного вопроса на Корейском полуострове, неизменно пытаются очернить нас в связи с этим вопросом.
In spite of this situation we consented to the time to open the next round of the six-way talks and to the issue of organizing a working group proceeding from the sincere and patient stand to seek a negotiated peaceful solution of the nuclear issue at any cost. Несмотря на эту ситуацию, мы согласились в связи со сроками открытия следующего раунда шестисторонних переговоров и в связи с проблемой организации рабочей группы, исходя из искреннего и терпеливого настроя на то, чтобы любой ценой вести поиски мирного переговорного решения ядерной проблемы.