On that issue, the Dominican Republic suggested including controls for those civilian private security services provided by individuals that were not linked to any legal entity. |
В связи с этим вопросом Доминиканская Республика предложила включить положения о контроле для тех гражданских частных служб безопасности, которые состоят из физических лиц, не связанных с каким-либо юридическим лицом. |
Two speakers raised the issue of hearing witnesses through videoconferencing and other forms of electronic communication in extradition and mutual legal assistance proceedings. |
Двое выступавших затронули вопрос об использовании видеосвязи и других электронных средств связи для заслушивания свидетелей в рамках процедур выдачи и взаимной правовой помощи. |
The Committee notes, however, that this raises the issue of the arbitrariness of the author's arrest. |
Однако Комитет отмечает, что в связи с этим встает вопрос о произвольном характере ареста автора. |
Given that there was no consensus, the issue paper on Internet access and communications and welfare was withdrawn by the Secretariat. |
Договоренность не была достигнута, и Секретариат снял с рассмотрения тематический документ по Интернету и связи и обеспечению жизни и быта. |
Owing to the critical importance of the issue, JIU had launched a broader study of the use of all kinds of non-staff personnel in field offices. |
В связи с исключительной важностью этого вопроса ОИГ приступила к более широкому изучению использования всех видов внештатных сотрудников в отделениях на местах. |
The issue of trade and the environment will prove to be a challenge in that area. |
Особо сложные проблемы в этой области возникнут в связи с вопросом о торговле и окружающей среде. |
It is crucial to explore that issue, as the question he is raising has obvious policy and legal implications. |
Данная тема требует анализа, поскольку вопрос, который встает в этой связи, имеет очевидное политическое и правовое значение. |
In view of the international community's division on the issue and the need to respect differing perspectives, Indonesia had abstained from voting on the draft resolution. |
В связи с расхождением международного сообщества во взглядах по этому вопросу и необходимостью уважать различные точки зрения Индонезия воздержалась при голосовании по проекту резолюции. |
He therefore saw no reason why the Conference should not decide on the issue straight away, particularly given that no delegation had opposed such an amendment. |
В связи с этим он не видит причин, по которым Конференция не смогла бы вынести решение сразу же, тем более что ни одна делегация не выступила против такого изменения. |
Since these claims raise the question of Wall causation, the Board decided to defer the claims in which this issue arises pending further study. |
Поскольку такие требования затрагивают вопрос о причинно-следственной связи со строительством стены, Совет постановил принять решение в отношении соответствующих требований позднее, после того как они будут дополнительно изучены. |
As such, that issue must be considered in the context of the principle of State sovereignty stipulated by the Charter of the United Nations. |
В связи с этим этот вопрос необходимо рассматривать в контексте принципа государственного суверенитета, установленного Уставом Организации Объединенных Наций. |
While the joint communications room proved incapable of resolving the issue at the time, negotiations under its auspices for the return of the Cypriot police vehicles continue. |
Хотя Объединенный центр связи в тот раз не смог урегулировать этот вопрос, переговоры под его эгидой о возвращении транспортных средств, принадлежащих кипрской полиции, продолжаются. |
While welcoming legal and institutional developments in Qatar, it noted the concerns of treaty bodies about gaps in fully addressing the issue of human trafficking. |
Выразив удовлетворение по поводу произошедших в Катаре изменений на законодательном и институциональном уровнях, она тем не менее отметила обеспокоенность договорных органов в связи с упущениями в деле всесторонней борьбы с торговлей людьми. |
Numerous delegations congratulated the Chair-Rapporteur on his re-election and commended him for his leadership on the issue and for his cooperative, transparent and objective approach. |
Многие делегации поздравили Председателя-Докладчика в связи с его переизбранием и выразили ему признательность за выполнение ведущей роли в этом вопросе в духе сотрудничества, транспарентности и объективности. |
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. |
Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека. |
They identify their local needs and priorities and bring together the right local partners to develop effective responses to the issue of homelessness. |
Они определяют свои местные потребности и приоритеты и обеспечивают участие соответствующих местных служб, добиваясь таким образом эффективного решения проблем, возникающих в связи с бездомностью. |
I therefore request you, Mr. President, to discuss urgently this issue with the Bureau of the Council. |
В связи с этим я прошу Вас, г-н Председатель, незамедлительно обсудить этот вопрос с Бюро Совета. |
However, the issue would be taken up again with greater impetus; Costa Rica therefore appreciated the recommendations that had been made in that regard. |
Однако этот вопрос будет вновь рассмотрен, причем более внимательно; поэтому Коста-Рика выразила признательность за вынесенные в этой связи рекомендации. |
She tended to raise the issue of follow-up to concluding observations at meetings with delegations if she had sufficient information to do so. |
Она уточняет, что в тех случаях, когда у нее есть достаточная информация, она обычно поднимает вопрос о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями в ходе совещаний с делегациями. |
However, they cannot be in charge of resource mobilization on their own, as there would be an issue of segregation of duties. |
Однако они не могут нести ответственность за мобилизацию ресурсов самостоятельно, поскольку это привело бы к проблеме в связи с разделением обязанностей. |
Turning to another salient issue, the harmonized approach to cash transfers, a number of delegations raised concerns about the need for strengthened oversight. |
Что касается еще одного важного вопроса - согласованного подхода к переводу наличных средств, то ряд делегаций высказали обеспокоенность в связи с необходимостью укрепления контроля. |
Unfortunately, because trafficking in human beings is a clandestine, cross border issue, it is difficult to obtain reliable data. |
К сожалению, трудно получить надежные данные в связи с тем, что торговля людьми носит тайный характер и является трансграничной проблемой. |
It was continuously engaging the public on this issue, with the intention of reviewing its laws on capital punishment. |
Он неизменно задействует общественность в связи с этой проблемой в целях проведения обзора своего законодательства, касающегося высшей меры наказания. |
In this regard, Peru will promote dialogue and reflection on this issue in public forums and debates nationwide, involving both public officials and civil society. |
В этой связи перуанское государство намерено поощрять диалог по данному вопросу и его углубленное изучение в формате общественных дискуссий и форумов на национальном уровне с участием как государственных должностных лиц, так и представителей гражданского общества. |
The worsening state of the public finances, due to the economic situation, cannot but cause concern among the Haitian and international experts who deal with this issue. |
Обострение ситуации с государственными финансами в связи с экономическим кризисом не может не беспокоить гаитянских и международных специалистов, работающих в этой области. |