Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
On that issue, the Dominican Republic suggested including controls for those civilian private security services provided by individuals that were not linked to any legal entity. В связи с этим вопросом Доминиканская Республика предложила включить положения о контроле для тех гражданских частных служб безопасности, которые состоят из физических лиц, не связанных с каким-либо юридическим лицом.
Two speakers raised the issue of hearing witnesses through videoconferencing and other forms of electronic communication in extradition and mutual legal assistance proceedings. Двое выступавших затронули вопрос об использовании видеосвязи и других электронных средств связи для заслушивания свидетелей в рамках процедур выдачи и взаимной правовой помощи.
The Committee notes, however, that this raises the issue of the arbitrariness of the author's arrest. Однако Комитет отмечает, что в связи с этим встает вопрос о произвольном характере ареста автора.
Given that there was no consensus, the issue paper on Internet access and communications and welfare was withdrawn by the Secretariat. Договоренность не была достигнута, и Секретариат снял с рассмотрения тематический документ по Интернету и связи и обеспечению жизни и быта.
Owing to the critical importance of the issue, JIU had launched a broader study of the use of all kinds of non-staff personnel in field offices. В связи с исключительной важностью этого вопроса ОИГ приступила к более широкому изучению использования всех видов внештатных сотрудников в отделениях на местах.
The issue of trade and the environment will prove to be a challenge in that area. Особо сложные проблемы в этой области возникнут в связи с вопросом о торговле и окружающей среде.
It is crucial to explore that issue, as the question he is raising has obvious policy and legal implications. Данная тема требует анализа, поскольку вопрос, который встает в этой связи, имеет очевидное политическое и правовое значение.
In view of the international community's division on the issue and the need to respect differing perspectives, Indonesia had abstained from voting on the draft resolution. В связи с расхождением международного сообщества во взглядах по этому вопросу и необходимостью уважать различные точки зрения Индонезия воздержалась при голосовании по проекту резолюции.
He therefore saw no reason why the Conference should not decide on the issue straight away, particularly given that no delegation had opposed such an amendment. В связи с этим он не видит причин, по которым Конференция не смогла бы вынести решение сразу же, тем более что ни одна делегация не выступила против такого изменения.
Since these claims raise the question of Wall causation, the Board decided to defer the claims in which this issue arises pending further study. Поскольку такие требования затрагивают вопрос о причинно-следственной связи со строительством стены, Совет постановил принять решение в отношении соответствующих требований позднее, после того как они будут дополнительно изучены.
As such, that issue must be considered in the context of the principle of State sovereignty stipulated by the Charter of the United Nations. В связи с этим этот вопрос необходимо рассматривать в контексте принципа государственного суверенитета, установленного Уставом Организации Объединенных Наций.
While the joint communications room proved incapable of resolving the issue at the time, negotiations under its auspices for the return of the Cypriot police vehicles continue. Хотя Объединенный центр связи в тот раз не смог урегулировать этот вопрос, переговоры под его эгидой о возвращении транспортных средств, принадлежащих кипрской полиции, продолжаются.
While welcoming legal and institutional developments in Qatar, it noted the concerns of treaty bodies about gaps in fully addressing the issue of human trafficking. Выразив удовлетворение по поводу произошедших в Катаре изменений на законодательном и институциональном уровнях, она тем не менее отметила обеспокоенность договорных органов в связи с упущениями в деле всесторонней борьбы с торговлей людьми.
Numerous delegations congratulated the Chair-Rapporteur on his re-election and commended him for his leadership on the issue and for his cooperative, transparent and objective approach. Многие делегации поздравили Председателя-Докладчика в связи с его переизбранием и выразили ему признательность за выполнение ведущей роли в этом вопросе в духе сотрудничества, транспарентности и объективности.
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека.
They identify their local needs and priorities and bring together the right local partners to develop effective responses to the issue of homelessness. Они определяют свои местные потребности и приоритеты и обеспечивают участие соответствующих местных служб, добиваясь таким образом эффективного решения проблем, возникающих в связи с бездомностью.
I therefore request you, Mr. President, to discuss urgently this issue with the Bureau of the Council. В связи с этим я прошу Вас, г-н Председатель, незамедлительно обсудить этот вопрос с Бюро Совета.
However, the issue would be taken up again with greater impetus; Costa Rica therefore appreciated the recommendations that had been made in that regard. Однако этот вопрос будет вновь рассмотрен, причем более внимательно; поэтому Коста-Рика выразила признательность за вынесенные в этой связи рекомендации.
She tended to raise the issue of follow-up to concluding observations at meetings with delegations if she had sufficient information to do so. Она уточняет, что в тех случаях, когда у нее есть достаточная информация, она обычно поднимает вопрос о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями в ходе совещаний с делегациями.
However, they cannot be in charge of resource mobilization on their own, as there would be an issue of segregation of duties. Однако они не могут нести ответственность за мобилизацию ресурсов самостоятельно, поскольку это привело бы к проблеме в связи с разделением обязанностей.
Turning to another salient issue, the harmonized approach to cash transfers, a number of delegations raised concerns about the need for strengthened oversight. Что касается еще одного важного вопроса - согласованного подхода к переводу наличных средств, то ряд делегаций высказали обеспокоенность в связи с необходимостью укрепления контроля.
Unfortunately, because trafficking in human beings is a clandestine, cross border issue, it is difficult to obtain reliable data. К сожалению, трудно получить надежные данные в связи с тем, что торговля людьми носит тайный характер и является трансграничной проблемой.
It was continuously engaging the public on this issue, with the intention of reviewing its laws on capital punishment. Он неизменно задействует общественность в связи с этой проблемой в целях проведения обзора своего законодательства, касающегося высшей меры наказания.
In this regard, Peru will promote dialogue and reflection on this issue in public forums and debates nationwide, involving both public officials and civil society. В этой связи перуанское государство намерено поощрять диалог по данному вопросу и его углубленное изучение в формате общественных дискуссий и форумов на национальном уровне с участием как государственных должностных лиц, так и представителей гражданского общества.
The worsening state of the public finances, due to the economic situation, cannot but cause concern among the Haitian and international experts who deal with this issue. Обострение ситуации с государственными финансами в связи с экономическим кризисом не может не беспокоить гаитянских и международных специалистов, работающих в этой области.