On a similar issue, regarding North Korea's nuclear capabilities, my country's Government welcomes the positive results achieved in the meetings of the Six-Party Talks. |
В отношении аналогичной проблемы, касающейся ядерного потенциала Северной Кореи, правительство нашей страны выражает удовлетворение в связи с позитивными результатами, достигнутыми в ходе совещаний в рамках шестисторонних переговоров. |
It is in that connection that my delegation would like to use this opportunity to propose ways and means of advancing the issue into an intergovernmental negotiation phase. |
Именно в этой связи моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы предложить пути и средства продвижения вперед данного вопроса на стадию межправительственных переговоров. |
This issue must thus be taken into account in the discussions on the mechanism for the international entry into force of the instrument. |
В связи с этим данный вопрос должен быть рассмотрен в рамках обсуждения механизма вступления документа в силу на международном уровне. |
More effective coordination of organizations within the United Nations family remains a priority in the field of social protection, and it is recommended that the campaign address this issue. |
Приоритетным вопросом в области социальной защиты остается вопрос обеспечения более эффективной координации деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, и в этой связи рекомендуется уделять внимание этому вопросу в рамках кампании по борьбе с нищетой. |
The presence of persons with acute conditions among persons with disabilities highlights another critical issue - the connection between disability and health. |
Наличие среди инвалидов лиц с острыми формами опасных заболеваний затрагивает еще один важный вопрос - вопрос о связи между инвалидностью и здоровьем. |
On the issue of the effective functioning of the Conference, the invitation of the special coordinator is to take part today in the next informal consultations. |
В связи с проблемой эффективного функционирования Конференции по разоружению от специального координатора поступило приглашение принять сегодня участие в следующих неофициальных консультациях. |
In this regard, the boards of the Bretton Woods institutions were considering the issue of voice and voting power of developing countries and countries with economies in transition. |
В этой связи руководящие органы бреттон-вудских учреждений рассматривают вопрос о статусе и праве голоса развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In this respect, my Government cordially welcomes the decision to hold a debate on the issue of terrorism in the General Assembly next week. |
В этой связи наше правительство сердечно приветствует решение о проведении в Генеральной Ассамблее на следующей неделе прений по вопросу о терроризме. |
The issue of abductions which Japan had raised was comparatively minor, and his Government had been generous in its response. |
Вопрос о похищениях, который подняла Япония, носит в этой связи второстепенный характер, и правительство страны оратора в своем ответе проявило великодушие. |
Mr. KJAERUM said that the issue of the relation between religious discrimination and racial discrimination was particularly problematic for the Committee. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что вопрос о связи между религиозной дискриминацией и расовой дискриминацией является наиболее проблематичным для Комитета. |
Although some attention had been paid to indigenous rights in relation to freedom of religion, that issue would be given more careful consideration in future. |
Хотя вопросу о правах коренных народов в связи со свободой религии уже было уделено определенное внимание, в будущем он будет рассмотрен более тщательно. |
The Committee welcomes the reform of legislation, the adoption of action plans and the monitoring and information collection work carried out on the issue of discrimination. |
Комитет приветствует проведение законодательной реформы, а также деятельность по осуществлению контроля и сбору информации в связи с проблемой дискриминации. |
He called for a peaceful, negotiated settlement to the issue of sovereignty between Argentina and the United Kingdom, though he expressed concern and disappointment that the situation remained unchanged. |
Он призвал к мирному урегулированию путем переговоров по вопросу о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством; вместе с тем он высказал обеспокоенность и разочарование в связи с тем, что положение по-прежнему остается без изменений. |
In that context, he had instructed field missions to keep that issue under constant review and to discuss it during briefings. |
В этой связи оратор поручил полевым миссиям постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обсуждать его на брифингах. |
Another issue that affected the ability of Member States to participate in United Nations peacekeeping activities was reimbursement for their participation in such operations. |
Другим фактором, который влияет на способность государств-членов участвовать в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, является компенсация расходов в связи с участием в этой деятельности. |
The Assembly's consideration of the issue on this fifth anniversary should emphasize the elements necessary to permit us to continue to build "A world fit for children". |
Дискуссии в Ассамблее по этому вопросу в связи с пятой годовщиной проведения специальной сессии должны способствовать выявлению необходимых элементов, которые бы позволили нам продолжить наши усилия по построению «Мира, пригодного для жизни детей». |
The OIOS report also addresses the issue of the relationship between the BVM principle and procurement from developing countries and countries with economies in transition. |
В докладе УСВН рассматривается также вопрос о связи принципа оптимальности затрат с закупками из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
As regards this issue, reference is made to Norway's previous reports and to the ruling by the Supreme Court mentioned in paragraph 71. |
В связи с данным конкретным вопросом приводится ссылка на предыдущие доклады Норвегии и на упомянутое в пункте 71 решение Верховного суда. |
The trial was adjourned in January 1999 for appeal on the issue of whether the military court has jurisdiction over civilian defendants. |
В январе 1999 года слушание дела было прервано в связи с подачей запроса о том, обладает ли военный суд юрисдикцией над гражданскими лицами. |
Regarding the issue of non-proliferation, Georgia looks forward to the peaceful resolution of all the issues which are of high concern to the international community. |
В связи с проблемой нераспространения Грузия надеется на мирное урегулирование всех вопросов, которые вызывают серьезную озабоченность международного сообщества. |
In that respect, he requested interested delegations to submit formal proposals that would give the Meeting a framework for further deliberation on the issue. |
В этой связи он просил заинтересованные делегации представить официальные предложения, которые обеспечат Совещанию рамки дальнейших обсуждений по этому вопросу. |
My delegation is especially concerned about the issue of displaced persons, which, as we know, affects about 10 per cent of the population. |
Моя делегация выражает особую обеспокоенность в связи с проблемой перемещенных лиц, которая, как мы знаем, касается около 10 процентов населения. |
Comments of the Government of Pakistan on the Afghan refugee issue |
Комментарии правительства Пакистана в связи с проблемой афганских беженцев |
As we consider "Financing for Gender Equality and Empowerment of Women,"it is critical to address the threshold issue of identity documentation. |
В связи с рассмотрением пункта «Финансирование деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин» чрезвычайно важно уделить внимание актуальному вопросу о документах, удостоверяющих личность. |
In relation to the issue of balancing public and private interests: |
В связи с вопросом о балансе между общественными и частными интересами: |