Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
On a similar issue, regarding North Korea's nuclear capabilities, my country's Government welcomes the positive results achieved in the meetings of the Six-Party Talks. В отношении аналогичной проблемы, касающейся ядерного потенциала Северной Кореи, правительство нашей страны выражает удовлетворение в связи с позитивными результатами, достигнутыми в ходе совещаний в рамках шестисторонних переговоров.
It is in that connection that my delegation would like to use this opportunity to propose ways and means of advancing the issue into an intergovernmental negotiation phase. Именно в этой связи моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы предложить пути и средства продвижения вперед данного вопроса на стадию межправительственных переговоров.
This issue must thus be taken into account in the discussions on the mechanism for the international entry into force of the instrument. В связи с этим данный вопрос должен быть рассмотрен в рамках обсуждения механизма вступления документа в силу на международном уровне.
More effective coordination of organizations within the United Nations family remains a priority in the field of social protection, and it is recommended that the campaign address this issue. Приоритетным вопросом в области социальной защиты остается вопрос обеспечения более эффективной координации деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, и в этой связи рекомендуется уделять внимание этому вопросу в рамках кампании по борьбе с нищетой.
The presence of persons with acute conditions among persons with disabilities highlights another critical issue - the connection between disability and health. Наличие среди инвалидов лиц с острыми формами опасных заболеваний затрагивает еще один важный вопрос - вопрос о связи между инвалидностью и здоровьем.
On the issue of the effective functioning of the Conference, the invitation of the special coordinator is to take part today in the next informal consultations. В связи с проблемой эффективного функционирования Конференции по разоружению от специального координатора поступило приглашение принять сегодня участие в следующих неофициальных консультациях.
In this regard, the boards of the Bretton Woods institutions were considering the issue of voice and voting power of developing countries and countries with economies in transition. В этой связи руководящие органы бреттон-вудских учреждений рассматривают вопрос о статусе и праве голоса развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
In this respect, my Government cordially welcomes the decision to hold a debate on the issue of terrorism in the General Assembly next week. В этой связи наше правительство сердечно приветствует решение о проведении в Генеральной Ассамблее на следующей неделе прений по вопросу о терроризме.
The issue of abductions which Japan had raised was comparatively minor, and his Government had been generous in its response. Вопрос о похищениях, который подняла Япония, носит в этой связи второстепенный характер, и правительство страны оратора в своем ответе проявило великодушие.
Mr. KJAERUM said that the issue of the relation between religious discrimination and racial discrimination was particularly problematic for the Committee. Г-н КЬЕРУМ говорит, что вопрос о связи между религиозной дискриминацией и расовой дискриминацией является наиболее проблематичным для Комитета.
Although some attention had been paid to indigenous rights in relation to freedom of religion, that issue would be given more careful consideration in future. Хотя вопросу о правах коренных народов в связи со свободой религии уже было уделено определенное внимание, в будущем он будет рассмотрен более тщательно.
The Committee welcomes the reform of legislation, the adoption of action plans and the monitoring and information collection work carried out on the issue of discrimination. Комитет приветствует проведение законодательной реформы, а также деятельность по осуществлению контроля и сбору информации в связи с проблемой дискриминации.
He called for a peaceful, negotiated settlement to the issue of sovereignty between Argentina and the United Kingdom, though he expressed concern and disappointment that the situation remained unchanged. Он призвал к мирному урегулированию путем переговоров по вопросу о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством; вместе с тем он высказал обеспокоенность и разочарование в связи с тем, что положение по-прежнему остается без изменений.
In that context, he had instructed field missions to keep that issue under constant review and to discuss it during briefings. В этой связи оратор поручил полевым миссиям постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обсуждать его на брифингах.
Another issue that affected the ability of Member States to participate in United Nations peacekeeping activities was reimbursement for their participation in such operations. Другим фактором, который влияет на способность государств-членов участвовать в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, является компенсация расходов в связи с участием в этой деятельности.
The Assembly's consideration of the issue on this fifth anniversary should emphasize the elements necessary to permit us to continue to build "A world fit for children". Дискуссии в Ассамблее по этому вопросу в связи с пятой годовщиной проведения специальной сессии должны способствовать выявлению необходимых элементов, которые бы позволили нам продолжить наши усилия по построению «Мира, пригодного для жизни детей».
The OIOS report also addresses the issue of the relationship between the BVM principle and procurement from developing countries and countries with economies in transition. В докладе УСВН рассматривается также вопрос о связи принципа оптимальности затрат с закупками из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
As regards this issue, reference is made to Norway's previous reports and to the ruling by the Supreme Court mentioned in paragraph 71. В связи с данным конкретным вопросом приводится ссылка на предыдущие доклады Норвегии и на упомянутое в пункте 71 решение Верховного суда.
The trial was adjourned in January 1999 for appeal on the issue of whether the military court has jurisdiction over civilian defendants. В январе 1999 года слушание дела было прервано в связи с подачей запроса о том, обладает ли военный суд юрисдикцией над гражданскими лицами.
Regarding the issue of non-proliferation, Georgia looks forward to the peaceful resolution of all the issues which are of high concern to the international community. В связи с проблемой нераспространения Грузия надеется на мирное урегулирование всех вопросов, которые вызывают серьезную озабоченность международного сообщества.
In that respect, he requested interested delegations to submit formal proposals that would give the Meeting a framework for further deliberation on the issue. В этой связи он просил заинтересованные делегации представить официальные предложения, которые обеспечат Совещанию рамки дальнейших обсуждений по этому вопросу.
My delegation is especially concerned about the issue of displaced persons, which, as we know, affects about 10 per cent of the population. Моя делегация выражает особую обеспокоенность в связи с проблемой перемещенных лиц, которая, как мы знаем, касается около 10 процентов населения.
Comments of the Government of Pakistan on the Afghan refugee issue Комментарии правительства Пакистана в связи с проблемой афганских беженцев
As we consider "Financing for Gender Equality and Empowerment of Women,"it is critical to address the threshold issue of identity documentation. В связи с рассмотрением пункта «Финансирование деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин» чрезвычайно важно уделить внимание актуальному вопросу о документах, удостоверяющих личность.
In relation to the issue of balancing public and private interests: В связи с вопросом о балансе между общественными и частными интересами: