Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In addition, in view of the importance of the issue for IUU fishing, the Committee requested FAO to participate in inter-agency activities to study the role of the "genuine link". Кроме того, учитывая значение данного вопроса применительно к проблеме НРП, Комитет предложил ФАО принять участие в межучрежденческих мероприятиях по изучению роли «реальной связи»26.
In this connection, the Committee was informed that a study on the issue of regionalization of the information centres would be prepared for the Committee on Information by the end of 2005. В этой связи Комитет был информирован о том, что к концу 2005 года для Комитета по информации будет подготовлен доклад по результатам исследования, посвященного вопросу о регионализации информационных центров.
In that regard, we look forward to continuing consultations on the issue of enlarging the Council in order to grant Africa no less than two permanent seats with all the prerogatives of permanent membership, including the right to the veto, as well as five non-permanent seats. В этой связи мы ожидаем продолжения консультаций по вопросу о расширении состава Совета, с тем чтобы Африке было предоставлено не менее двух постоянных мест со всеми их прерогативами, включая право вето, а также пять непостоянных мест.
In this regard, we believe that the last open issue in the Balkans, the final status of Kosovo, will be resolved by Belgrade, Pristina and the international community, thus meeting the requirements of the United Nations. В этой связи мы верим в то, что последний открытый вопрос на Балканах - вопрос об окончательном статусе Косово - будет решен Белградом, Приштиной и международным сообществом и что тем самым будут выполнены требования Организации Объединенных Наций.
Regarding the issue of the higher level of violence suffered by societies in conflict situations, he said that the matter was important and interested his region, and asked the Executive Director of UNIFEM to outline the measures taken and studies conducted by the Fund in that connection. Относительно высокого уровня насилия, существующего в обществе в условиях вооруженного конфликта, он говорит, что речь идет об очень важной и актуальной проблеме для его региона и просит директора-исполнителя ЮНИФЕМ объяснить, какие меры и исследования осуществляются в этой связи в настоящее время.
In that context, in response to a request from the Department, the issue of exempting UNIC Moscow from the costs of rent and services was being considered in conjunction with the problem of finding a location for the United Nations country office in Moscow. В этой связи в ответ на просьбу Департамента рассматривается вопрос о том, чтобы освободить ИЦООН в Москве от расходов по аренде и по обслуживанию в увязке с другим вопросом - о нахождении места для странового отделения Организации Объединенных Наций в Москве.
In this regard we would like to pledge our support to the ongoing efforts in the United Nations to address this critical issue that threatens the economic and social fabric of our society. В этой связи мы хотели бы выступить в поддержку предпринимаемых сейчас в рамках Организации Объединенных Наций усилий по решению этой важнейшей проблемы, которая угрожает экономическому и социальному благосостоянию нашего общества.
The critical issue, however, was not the date when the dispute arose, but the date of the facts or situations in relation to which the dispute arose. Однако принципиально важный вопрос заключался не в дате, когда возник спор, а в дате, когда имели место факты или ситуации, в связи с которыми возник спор.
In that regard, we take note of the strong commitment of the Nepalese Government to address that issue, with strength, vigour and interest, and we appreciate its constructive intention to that end. В этой связи мы принимаем к сведению самую серьезную готовность правительства Непала решить этот вопрос, проявив настойчивость, активность и заинтересованность, и мы приветствуем его соответствующие конструктивные намерения.
She noted the proposal of the Chairman of the Special Committee, that the OAS consider the dichotomy between colonization and the principles espoused in the Democratic Charter, and undertook to bring the issue to the attention of her principals. Она приняла к сведению предложение Председателя Специального комитета о том, чтобы ОАГ рассмотрела вопрос о неразрывной связи между колонизацией и принципами, закрепленными в Демократической хартии, и обязалась довести его до сведения руководства Организации.
The issue of reservations hardly ever arose in the case of communications received from individuals since States parties that had made reservations had generally not made the declaration under article 14 of the Convention. В связи с оговорками практически не возникает проблем при рассмотрении сообщений, полученных от частных лиц, высказавшие оговорки государства-участники, как правило, не сделали заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции.
It explained that, on the additional deliverables, contracts were awarded in accordance with the financial rules and that no further guidelines on the issue were considered necessary. Она пояснила, что контракты в отношении дополнительных поставок заключаются в соответствии с финансовыми правилами и что наличие каких-либо дополнительных руководящих принципов в этой связи не считается необходимым.
For example, with regard to the issue of verification, we believe that it is closely related to the treaty regimes in that verification is part of the relevant provisions of those regimes. Например, в связи с вопросом о проверке мы считаем, что она тесно связана с режимами договоров, так как проверка является частью соответствующих положений этих режимов.
Secondly, I understand that, as a result of the suspension of the meeting on this issue, the delegation that had requested the postponement of a decision is now in a position to proceed. Во-вторых, насколько я понимаю, в результате перерыва в заседании в связи с этим вопросом делегация, которая просила о том, чтобы отложить принятие решения, сейчас готова продолжить работу.
In that connection, I would also like to point to the work done by the delegation of Japan and the other members of the Security Council in addressing the issue of reforming the Council's working methods. В этой связи хотел бы отметить работу, проделанную делегацией Японии и другими членами Совета Безопасности по решению вопроса о реформе методов работы Совета.
No further information had been received since then, although, in the context of its request for exemption under Article 19, the representative of the Central African Republic indicated that the issue of the payment of arrears to the United Nations was under consideration by his Government. Однако с тех пор никакой другой информации об этом не поступало, хотя в связи с просьбой об изъятии, предусмотренном в статье 19 Устава, представитель Центральноафриканской Республики сообщил о том, что вопрос о погашении ее задолженности по взносам в Организацию Объединенных Наций рассматривается его правительством.
The organizations considered that the question of the role of the "genuine link" under the United Nations Convention on the Law of the Sea is a different question and is directly related to the issue of the effective exercise of flag State obligations. Организации выразили мнение о том, что вопрос о роли «реальной связи» в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву представляет собой совершенно иную проблему и непосредственно связан с вопросом эффективного осуществления обязательств государства флага.
The release of political prisoners also raises the issue of detainees who had committed minor offences and remained in custody, because they did not meet the criteria to be considered as political prisoners. В связи с освобождением политических заключенных также встает вопрос о заключенных, совершивших мелкие уголовные правонарушения и остающихся под стражей из-за того, что они не подходят под критерии, чтобы рассматриваться как политические заключенные.
There is a need for all operations to address the issue of data management (not just for registration, but also, inter alia, for the Standards and Indicators Project). В этой связи необходимо улучшить работу по управлению данными в рамках всех операций, причем не только для целей регистрации, но и для других целей, в том числе для целей проекта по использованию стандартов и показателей.
With the continuous increase of international maritime transportation and the heightened risk of accidents at sea, the issue of maritime safety and security becomes an absolute priority that we should tackle through a pragmatic approach based on international cooperation. В связи с неуклонным ростом объема международных морских перевозок и повышением риска инцидентов на море, первостепенное значение приобретает вопрос об охране и безопасности на море, который необходимо решать на основе прагматического подхода и международного сотрудничества.
In this regard, my delegation wishes to reiterate parts of the statement about the nuclear test issued by the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea, so that delegations in this Committee will have a better understanding of the issue. В этой связи моя делегация хотела бы процитировать часть заявления, с которым выступило по поводу проведенного испытания министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики, для того чтобы делегации, принимающие участие в работе Первого комитета, лучше понимали, о чем идет речь.
In this connection, we welcome the holding of a debate within the Conference on Disarmament on the banning of the production of fissile materials for military purposes, as a positive measure to overcome the protracted stalemate over the issue. В этой связи мы приветствуем проведение в рамках Конференции по разоружению обсуждений по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей как позитивную меру по преодолению затянувшегося тупика в этом вопросе.
The States members of MERCOSUR and the associated States regret the lack of substantive results at the 2005 Review Conference and the absence of any reference to the issue of disarmament and non-proliferation in the Outcome Document of the 2005 World Summit. Государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ними государства выражают сожаление в связи с отсутствием существенных результатов на Обзорной конференции 2005 года и каких-либо упоминаний о вопросах разоружения и нераспространения в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
In that context, she had noted with great interest the thematic discussion on non-citizens and racial discrimination held at the Committee's previous session and its efforts to formulate a new general recommendation on the issue. В этой связи она с большим интересом отмечает тематическую дискуссию по вопросу о расовой дискриминации неграждан, состоявшуюся на предыдущей сессии Комитета, и усилия Комитета, направленные на разработку новой общей рекомендации по этой проблеме.
On the first issue, as legal issues arise from the deployment of the first element of a peacekeeping operation, the rapid deployment capacities recommended in the present report should include legal expertise. В первом случае, когда правовые вопросы возникают в связи с развертыванием первого компонента операции по поддержанию мира, потенциал быстрого развертывания, рекомендованный в настоящем докладе, должен включать специалистов по правовым вопросам.