Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
In particular, the efforts exerted by the Government of Chad and the political will it has shown in addressing the issue of recruitment and use of children are acknowledged. В нем, в частности, дается высокая оценка усилий правительства Чада по разрешению проблемы вербовки и использования детей и проявленной им в этой связи политической воли.
Over the past months, Lebanon has undergone a political crisis over the issue of the Special Tribunal for Lebanon, which has created considerable polarization in the country. В прошедшие месяцы в связи с вопросом о Специальном трибунале по Ливану страна пережила политический кризис, разделивший ее на два непримиримых лагеря.
The consultations brought the issue of Western Sahara, among others, into focus, and it was suggested that a panel of eminent persons from the region be established to find a way of getting Morocco more involved in the work of the African Union. Консультации, в частности, выдвинули на первый план вопрос о Западной Сахаре, в связи с чем было предложено создать экспертную группу региональных видных деятелей, с тем чтобы найти способ более полного вовлечения Марокко в работу Африканского союза.
Any difficulties in that respect have arisen from the complexities of the cases, the type of information which is needed for proper analysis and questions of access to classified material, as opposed to any issue of non-cooperation. Трудности, возникавшие в этой связи, были обусловлены сложностью рассматриваемых дел, характером информации, необходимой для проведения надлежащего анализа, и вопросами доступа к засекреченным материалам, а не какими-либо проблемами отказа от сотрудничества.
In the same paragraph, the Board also decided to provide to the Security Council all reports prepared by the Director General related to this issue (see enclosures 2 and 3). В том же пункте Совет постановил также предоставить Совету Безопасности все доклады, подготовленные Генеральным директором в связи с этим вопросом (см. добавления 2 и 3).
The issue of sea-level rise raises, inter alia, the following questions: В связи с проблемой повышения уровня моря возникают, в частности, следующие вопросы:
Regarding the issue of sovereign debt crisis, the question was how to reduce the severity and the frequency of debt crises in the future. В связи с проблемой кризиса суверенного долга был поставлен вопрос о том, как уменьшить глубину и частотность долговых кризисов в будущем.
The issue arose because developing countries will generally be undertaking deeper cuts in bound tariffs than developed countries, although their applied rates will be reduced to a smaller extent due to tariff water. Этот вопрос возник в связи с тем, что от развивающихся стран в целом ожидают более глубокого снижения связанных тарифов, чем от развитых, хотя реально применяемые ими ставки будут снижены в меньшей степени в силу расплывчатости их тарифов.
Given the mixed results in privatization and public - private partnerships (PPPs), and the State's continued provision, optimizing RIFs to address the diversity of suppliers has become a major issue. С учетом неоднозначных результатов приватизации и налаживания государственно-частного партнерства (ГЧП), а также дальнейшего предоставления государством соответствующих услуг оптимизация РИБ в связи с разнообразием их поставщиков стала одним из основных вопросов.
The issue regarding the extent to which trade agreements provide for "public service" exemptions arises because many services that were considered as "public services" are now supplied competitively in a commercial market. Проблема масштабов изъятий для "государственных услуг" согласно торговым соглашениям возникает в связи с тем, что многие услуги, которые считаются "государственными", в настоящее время предоставляются на конкурентной основе в условиях коммерческого рынка.
The United Republic of Tanzania's approach to this issue was that the revision of sectoral policies had to precede such a reform of the investment code, of which he highlighted progress made in agriculture, and in building human capacities (including the teaching curricula). В данном вопросе Объединенная Республика Танзания исходит из того, что до реформы инвестиционного кодекса следует пересмотреть отраслевую политику, и в этой связи выступающий отметил прогресс в области сельского хозяйства и наращивания людского потенциала (включая подготовку учебных программ).
Furthermore, the secretariat explored possible modalities for cooperation or information exchange between the scientific subsidiary bodies and the issue was also brought up at the April 2011 meeting of the Joint Liaison Group of the three Rio Conventions. Кроме того, секретариат изучил возможные условия сотрудничества или информационного обмена между научными вспомогательными органами, и этот вопрос был также поднят на состоявшемся в апреле 2011 года совещании Объединенной группы по связи трех рио-де-жанейрских конвенций.
The Basic Policy describes the outline of the system and the basic ideas underlying the implementation of measures for each issue in the Law. Базовые руководящие принципы предоставляют описание системного подхода и базовые идеи, лежащие в основе деятельности по реализации мероприятий в связи с каждым постулатом этого закона.
It therefore reserved its right to make further recommendations to the Meeting of the Parties, including to recommend to the Meeting to issue a new caution, if the Committee subsequently found that its concerns relating to a number of points had not been satisfactorily met. В этой связи он зарезервировал за собой право сделать дальнейшие рекомендации Совещанию Сторон, включая рекомендацию о вынесении нового предупреждения, если Комитет впоследствии установит, что выдвинутые им условия в отношении ряда вопросов не были удовлетворительным образом соблюдены.
Finally, Morocco sought to mainstream the issue of disability throughout its various national programmes; cooperation of States parties and the United Nations system was crucial in that regard. В заключение Марокко стремится обеспечить учет интересов инвалидов в различных национальных программах; в связи с этим решающее значение имеет сотрудничество со стороны государств-участников и системы Организации Объединенных Наций.
Specifically, on the issue of sustainable forest management and the International Year of the Forests, the Commission: В связи с вопросом об обеспечении устойчивого лесопользования и Международным годом лесов Комиссия:
In this respect, our focus, more than 10 years after the Security Council first considered this issue, must shift from describing shortcomings and urging normative change to clearly improving our tools on the ground and monitoring progress - or failure. В этой связи наш ориентир спустя более чем 10 лет после первого рассмотрения этого вопроса Советом Безопасности должен сместиться с описания недостатков и призывов к нормативным изменениям в сторону четкого совершенствования наших механизмов на местах и отслеживания прогресса или неудач.
As we have noted with regard to function 1.1 above, UNOWA is most likely to have significant added value in thematic areas that are narrowly defined - and where there is no other regional United Nations presence taking the lead on the issue. Как мы уже отмечали в связи с функцией 1.1 выше, особенно успешно ЮНОВА действует, по всей видимости, в узких тематических областях и там, где никакое другое региональное присутствие Организации Объединенных Наций не занимается данным вопросом.
The principal aims of JAXA with regard to the debris issue are: Главные цели ДЖАКСА в связи с космическим мусором заключаются в следующем:
In that regard, we appeal to sponsors to continue to work to improve the draft resolution, with a view to achieving consensus when the issue is once again considered by the Committee. В этой связи мы обращаемся к авторам с просьбой продолжать работу над улучшением данного проекта резолюции, с тем чтобы достичь консенсуса, когда этот вопрос будет вновь рассматриваться Комитетом.
In that regard, the United States, the P5, other partners and indeed the international community continue to meet with a view to charting a productive path forward on that important issue. В этой связи следует отметить, что Соединенные Штаты, постоянные члены Совета Безопасности, другие партнеры и международное сообщество в целом продолжают предпринимать усилия для того, чтобы найти конструктивный способ обеспечения прогресса в этом направлении.
In this regard, we note that the prevention of nuclear proliferation in the Middle East is a central and essential issue that threatens international and regional peace and security. В этой связи мы отмечаем, что предотвращение ядерного распространения на Ближнем Востоке - это центральная и важнейшая задача в деле устранения угрозы международному и региональному миру и безопасности.
Burkina Faso attaches great importance to follow-up to the issue of small arms and light weapons, and trusts that the multilateral negotiations on an arms trade treaty will culminate in 2012 in finding a way to control that sector and thereby reduce the suffering of populations. Буркина-Фасо придает большое значение последующим мерам в связи с вопросом о стрелковом оружии и легких вооружениях и верит, что многосторонние переговоры по договору о торговле оружием завершатся в 2012 году успешным изысканием способа обеспечить контроль за этим сектором и тем самым облегчить страдания населения.
One State party stated that it could not grant extradition for accessory offences; another stated that the issue was not regulated under its legal system. Одно из государств-участников сообщило, что оно не может удовлетворять просьбы о выдаче в связи с сопутствующими преступлениями, другое государство сообщило, что данный вопрос никак не урегулирован во внутреннем законодательстве.
With regard to the final outcome of the reviews, the issue of homogeneity of executive summaries was raised, with some speakers welcoming a degree of diversity of the summaries. В связи с окончательными результатами обзоров был затронут вопрос об однородности резюме, причем некоторые выступавшие приветствовали определенную степень разнообразия этих резюме.