Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Climate change has become a central issue on the United Nations agenda in the last three years, thanks to the commitment and efforts undertaken by the Secretary-General in this regard. Изменение климата стало приоритетным вопросом на повестке дня Организации Объединенных Наций за последние три года благодаря приверженности и усилиям, предпринятым в этой связи Генеральным секретарем.
In this context, Namibia welcomes the recommendations for the Economic and Social Council to devote one of its high-level segments to a theme related to the world drug problem and for the General Assembly to convene a special session on this issue. В этой связи Намибия с удовлетворением отмечает рекомендации в отношении того, чтобы Экономический и Социальный Совет посвятил один из своих этапов заседаний высокого уровня теме, касающейся мировой проблемы наркотиков, а Генеральная Ассамблея созвала специальную сессию по данному вопросу.
In this respect, international partnerships must be strengthened so that donor countries, development institutions and disarmament organizations are able to integrate the issue of armed violence into their programmes of action. В этой связи следует укреплять международные партнерства, с тем чтобы страны-доноры, учреждения в области развития и организации в области разоружения имели возможность включать вопрос вооруженного насилия в свои программы действий.
Notwithstanding the tensions around the Conference, the outcome document does provide a basis for addressing racial discrimination globally and constructively addresses the crucial issue of incitement to racial and religious hatred. Несмотря на напряженности, возникшие в связи с этой конференцией, ее итоговый документ обеспечивает основу для принятия глобальных мер по борьбе с расовой дискриминацией и конструктивного решения острой проблемы разжигания расовой и религиозной ненависти.
In that light, he noted that the effort to issue UN Affairs in more languages through partnerships with universities and to create a platform for wider perspectives on pressing challenges in the United Nations agenda was commendable. В этой связи он отметил, что заслуживают похвалы усилия по изданию журнала «Дела ООН» на большем количестве языков с помощью партнерских связей с Университетом и усилия по созданию платформы для более широкого освещения насущных проблем, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций.
This issue is a fundamental point of focus for the negotiations leading up to the Conference of the Parties in Copenhagen, and must be considered if the full challenges posed by climate change are to be effectively addressed. Этот вопрос имеет основополагающее значение для переговоров, ведущихся в плане подготовки к Конференции сторон в Копенгагене, и его необходимо рассмотреть в целях обеспечения возможности для эффективного решения всех проблем, возникающих в связи с изменением климата.
The representative of ISO was invited to provide the relevant information on this issue to the Working Party for further consideration in relation to Annexes 2 and 7 of the TIR Convention at one of its future sessions. Представителю ИСО было предложено представить соответствующую информацию по этому вопросу Рабочей группе для дополнительного рассмотрения в связи с приложениями 2 и 7 к Конвенции МДП на одной из ее будущих сессий.
The Committee may wish to decide on the appropriate measures to be taken in relation to the above issue with a view to securing an acceptable and transparent financing mechanism in the future. Комитет, возможно, пожелает принять решение о надлежащих мерах, которые должны быть приняты в связи с изложенной выше проблемой, для обеспечения приемлемого и транспарентного механизма финансирования в будущем.
Concerning the issue of national execution, delegations expressed concern over the number of country offices receiving a 'deficient' audit rating and recalled the importance of developing national programme implementation capacities. Касаясь вопроса о национальном исполнении, делегации выразили обеспокоенность в связи с количеством страновых отделений, получающих по результатам ревизии оценку «неудовлетворительно», и напоминали о важности развития национального потенциала в области осуществления программ.
Finally, a more general discussion took place on the goals and the work the Committee could achieve in this field. Following up on the presentation, some observers expressed the view that the United Nations group was a relevant forum in which to address this issue. Наконец, было проведено более общее обсуждение целей и работы, которую Комитет может проделать в этой области. в связи с выступлением докладчика некоторые наблюдатели высказали мнение о том, что группа Организации Объединенных Наций является надлежащим форумом для рассмотрения этого вопроса.
Regarding the issue of supply of and demand for opiates used for medical purposes, the Commission welcomed the joint activities undertaken by WHO and the International Narcotics Control Board to facilitate the treatment of pain using opioid analgesics. В связи с вопросом о предложении опиатов и спросом на опиаты, используемые в медицинских целях, Комиссия приветствовала совместные усилия ВОЗ и Международного комитета по контролю над наркотиками, направленные на содействие применению опиоидных анальгетиков в качестве обезболивающих средств.
Discussions took place with respect to the methodology to be used when reviewing the implementation of the Bangkok Declaration and some speakers made specific proposals on the issue of follow-up to it. Было проведено обсуждение методологии, которая будет использоваться в ходе обзора осуществления Бангкокской декларации, а некоторые ораторы выступили с конкретными предложениями по вопросу о последующих мерах в этой связи.
In 2003, in response to the growing urgency of this problem, parliamentary hearings were held on the issue of homeless citizens and neglected children and ways of tackling these problems. В 2003 году в связи с повышением актуальности данного вопроса были проведены парламентские слушания на тему «О проблемах бездомных граждан и беспризорных детей и пути их преодоления».
It is also a complex issue that includes technical, ethical, legal and medical considerations that may lead to controversy. It has not yet received priority attention by Member States or close scrutiny. Данный вопрос является также сложным, поскольку он включает в себя технические, этические, правовые и медицинские аспекты, в связи с которыми могут возникать противоречия и которые еще не привлекли к себе пристального внимания государств - членов и детально не прорабатывались.
Several States expressed deep concerns on the issue of a United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples and highlighted the necessity to fund representatives to the next session of the Working Group. Несколько государств выразили глубокую обеспокоенность в связи с вопросом о разработке проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и подчеркнули необходимость финансирования участия представителей в работе следующей сессии рабочей группы.
The issue of extradition is dealt with in the Organic Code of Criminal Procedure. Consequently, the country does not need a special law for it, as recommended by the Committee. Вопрос о выдаче рассматривается в Уголовно-процессуальном кодексе, в связи с чем в стране нет необходимости в специальном законе по этим вопросам, как это рекомендует Комитет.
The near unanimous support now extends to one issue, pension schemes, that a year ago led the Statistical Commission to note that further consideration of government unfunded pensions was needed. На сегодняшний день почти полное согласие достигнуто по одному вопросу - пенсионные системы, - в связи с которым год назад Статистическая комиссия указала на необходимость рассмотрения распределительных систем государственного пенсионного обеспечения.
They regretted the absence of any results in finding the Kuwaiti archives and urged the concerned authorities to do their utmost to contribute to bringing about the settlement of that sensitive issue. Они выразили сожаление в связи с отсутствием прогресса в поиске кувейтских архивов и настоятельно призвали соответствующие власти сделать все возможное для содействия урегулированию этого важного вопроса.
The emphasis on the issue of transfer in the resolution adopted by the Security Council gives the impression that the entry of the United Nations forces into Darfur will effectively resolve the matter. В связи с постановкой акцента на вопросе о передаче полномочий в резолюции, принять которую рассчитывает Совет Безопасности, создается впечатление, будто вступление сил Организации Объединенных Наций в Дарфур неминуемо обеспечит успешное урегулирование проблемы.
As noted above, however, Members of Parliament from the Republika Srpska returned to the charge over the issue of a commission to determine the wartime fates of Sarajevo's missing civilians. Тем не менее, как было отмечено выше, члены парламента от Республики Сербской вновь высказали претензии в связи с вопросом о создании комиссии для выяснения судеб мирных жителей Сараево, пропавших без вести во время войны.
The meeting, however, failed to secure an agreement on this crucial issue, and the political leaders requested Prime Minister Banny to continue his search for alternative solutions. Однако участники встречи не смогли договориться по этому исключительно важному вопросу, в связи с чем они просили премьер-министра Банни продолжить поиск альтернативных решений.
He stressed that his organization would hold States accountable for their actions and inactions on the responsibility to protect, but would also encourage regional organizations to take up the issue. Он подчеркивает, что его организация не только будет спрашивать с государств за их действия или бездействие в связи с концепцией обязанности защищать, но будет также призывать региональные организации обратить внимание на этот вопрос.
My delegation is satisfied that, in the new proposals of the Executive Director, the issue of appropriate technical assistance tailored to the needs of the recipient countries was considered a priority. Моя делегация испытывает удовлетворение в связи с тем, что в новых предложениях Исполнительного директората вопрос об адекватной технической помощи с учетом потребностей страны-реципиента сочли приоритетом.
With regard to the issue of drugs, Afghanistan's share of global opium production rose from 11 per cent in 2001 to 93 per cent currently. В связи с вопросом о наркотиках следует отметить, что доля Афганистана в мировом производстве опиума возросла с 11 процентов в 2001 году до 93 процентов в настоящее время.
A piecemeal approach will generally be difficult to implement because of the close interrelationship among the ISAs, the difficulty of running two sets of standards concurrently, and the issue of practitioners having to make constant adjustments as new ISAs are adopted. Поэтапный подход, как правило, более сложен в силу существования тесной связи между отдельными МСА, сложности одновременного использования двух групп стандартов и необходимости постоянной адаптации практикующими аудиторами к новым МСА по мере их постепенного внедрения.