Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
The Chair therefore suggested revisiting resolution 65/281, the outcome of the General Assembly review of the Human Rights Council at the sixty-fifth session, to allow the Secretariat to have sufficient time to issue the document according to schedule. В связи с этим Председатель предложил вновь обратиться к резолюции 65/281 (там приводятся итоги обзора деятельности Совета по правам человека, осуществленного Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят пятой сессии), позаботившись о наличии у Секретариата достаточного времени на выпуск документа в назначенный срок.
The Republic of Moldova actively participates in the International Maritime Organization in terms of the piracy issue in general and on the coast of Somalia in particular. Республика Молдова активно участвует в деятельности Международной морской организации в связи с вопросами пиратства в целом и пиратства у берегов Сомали в частности.
The issue of encroachment on the work of other United Nations bodies was also raised by some delegations, especially in relation to the issues of adverse effects of climate change and pandemics. Кроме того, некоторые делегации подняли вопрос о посягательстве на прерогативы других органов Организации Объединенных Наций, особенно в связи с вопросами негативных последствий изменения климата и пандемий.
The secretariat had also established contacts with the Organisation for Economic Co-operation in Europe (OECD) Working Party on Consumer Product Safety, which had started to address the issue of traceability so as to ensure that the work would be complementary and mutually reinforcing. Секретариат также установил связи с Рабочей группой по вопросам безопасности потребительских товаров Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которая приступила к рассмотрению проблемы прослеживаемости, с тем чтобы эта работа носила взаимодополняющий и взаимовыгодный характер.
It may then also be decided whether this issue should be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of experts with respect to an amendment of the requirements on portable tanks (RID/ADR, Chapter 6.7). Затем может быть также принято решение о том, следует ли доводить этот вопрос до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций в связи с поправкой к требованиям по переносным цистернам (МПОГ/ДОПОГ, глава 6.7).
In that regard, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to use his good offices and engage Member States in seeking to resolve the issue of unpaid contributions. В связи с этим Комитет рекомендует просить Генерального секретаря использовать его добрые услуги и привлечь государства-члены к поиску решения проблемы невыплаченных взносов.
On this issue, the forum can continue to play the role of convener of discussions, further reviewing progress and allowing the international community to share lessons learned and reflect on solutions. В связи с данным аспектом форум может продолжать играть роль организатора обсуждений, осуществляя дальнейшую оценку прогресса и обеспечивая международному сообществу возможность для обмена накопленным опытом и обдумывания возможных решений.
Anticipating a normalization of the situation following the Anbar and Ninewa elections, a return to lower frequency is expected on this issue В связи с предполагаемой нормализацией обстановки после выборов в мухафазах Анбар и Найнава ожидается уменьшение частоты мероприятий, посвященных данному вопросу.
The Council also notes the work of the International Piracy Ransoms Task Force to explore options for dealing with the issue of ransom payments to pirates, recognizing its importance. Совет также отмечает деятельность Международной целевой группы по вопросу о выкупах в связи с пиратством, направленную на изучение вариантов решения проблемы уплаты выкупа пиратам, признавая при этом ее важность.
The Network was also of the view that the recommendation to offer guidance on the relocation of local staff had no relation to the issue of security evacuation allowance. Сеть также придерживается той точки зрения, что рекомендация давать указания относительно перебазирования местного персонала никак не связана с вопросом о надбавке в связи с эвакуацией по причинам безопасности.
In the present case he did not object to considering the issue on an exceptional basis but suggested that in view of the large number of parties that wished to be covered by the proposed decisions, further discussion should take place in a contact group. В данном случае он не возражал против рассмотрения вопроса в виде исключения, но предложил провести дальнейшее обсуждение в контактной группе в связи с большим числом Сторон, которые пожелали быть охваченными предлагаемыми решениями.
Some nevertheless expressed caution with regard to the complexity of the issue, and they called for further discussion to enable the parties to better understand the aim and implications of the proposed operative paragraph. При этом некоторые высказали предостережение в связи со сложностью вопроса и призвали к дальнейшему обсуждению, с тем чтобы дать Сторонам возможность лучше понять цель и последствия предлагаемого пункта постановляющей части.
Delegations also raised concerns about overlapping and unclear roles and inadequate coordination between UNEP and other United Nations entities within the environmental field, seeking further clarification on the reasons for and solutions to that issue. Делегации выразили также обеспокоенность в связи с дублированием и отсутствием четкости функций и неадекватностью координации между ЮНЕП и другими структурами Организации Объединенных Наций, работающими в природоохранной области, и просили более подробно разъяснить причины этой проблемы и указать варианты ее решения.
I urge the country's leadership to accelerate measures to deal with this issue and, in particular, to charge or release conflict-related detainees, so that no one is held outside the framework of the law. Я настоятельно призываю руководство страны ускорить принятие мер по решению этой проблемы, и в частности предъявить обвинения заключенным в связи с конфликтом или освободить их, дабы никто не содержался под стражей вне рамок закона.
The issue of the "green economy" had not yet been addressed, and in that regard he wished to know whether any measures were being taken to limit pollution, bearing in mind its negative effects on public health. До сих пор не была затронута проблема "экологизации экономики", и в этой связи он хотел бы узнать, принимаются ли какие-то меры для ограничения загрязнения ввиду отрицательных последствий его роста для системы здравоохранения.
While acknowledging the progress made in many areas, the Committee was concerned about a number of aspects, including the rights of undocumented migrants in transit through Guatemala, the situation of unaccompanied migrant children and adolescents and the issue of trafficking in persons. Признавая прогресс, достигнутый во многих областях, Комитет выражает озабоченность в связи с некоторыми аспектами, включая права мигрантов, не имеющих документов и пересекающих Гватемалу транзитом, положение несопровождаемых детей и подростков-мигрантов и проблему торговли людьми.
On the issue of detention, there had been strong endorsement for the view that detention was a consequence of failed asylum policy and should not be needed where policies were adequate and effective. В связи с вопросом о содержании под стражей наблюдалось широкое одобрение мнения о том, что задержание является следствием провала политики убежища и что в нем нет необходимости, когда осуществляется адекватная и эффективная политика.
The members of the Council showed particular interest in the issue of piracy, thanked the regional administrations for the assistance provided to internally displaced persons and expressed deep concern over the threats of terrorism in Somalia. Члены Совета проявили особый интерес к проблеме пиратства, поблагодарили региональные администрации за помощь внутренне перемещенным лицам и выразили глубокую озабоченность в связи с угрозой терроризма в Сомали.
In this regard, it requested that, also given the lack of clarity regarding the application of the EFT in the next round of data collection on the pan-European indicators, the Secretariat should liaise with Forest Europe to obtain more information and guidance in this issue. В этой связи, а также ввиду отсутствия ясности в отношении того, будет ли использована классификация ТЕЛ в рамках следующего раунда сбора данных по общеевропейским показателям, она просила секретариат связаться с процессом "Леса Европы" с целью получения более подробной информации и руководящих указаний.
We may note at this point that the issue of girls' and women's education has been a prominent theme in the extensive discussions at the international conferences which have been held during the United Nations Decade for Women (1975-1985) and subsequently. В связи с этим мы можем отметить, что образование девочек и женщин было главной темой широкого обсуждения на международных конференциях, которые проводились в течение Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций (1975 - 1985 годы) и впоследствии.
In this regard, the Government of Benin indicated to the Group that it had initiated investigations into the case and that two local Beninese officers had been arrested to clarify the issue further. В этой связи правительство Бенина сообщило Группе, что оно возбудило расследование по этому делу и что двое местных бенинских должностных лиц были арестованы с целью дальнейшего выяснения обстоятельств дела.
As suggested by the Belgian Ministry, the Chair of the session commented that it is a key issue for some member States when a strong link with tax and financial reports exists. В соответствии с пожеланием бельгийского министерства Председатель сессии отметил, что для некоторых государств-членов вопрос наличия тесной связи между налоговой и финансовой отчетностью имеет принципиальное значение.
Another issue in this regard was transfer pricing, where adequate regulations were needed in order to ensure that developing countries received a fair share of the economic rent from FDI activities. Еще один процесс в этой связи - трансфертное ценообразование, где необходимы надлежащие регламентации в целях обеспечения того, чтобы развивающиеся страны получили справедливую долю экономической ренты от деятельности ПИИ.
The first issue is whether we as human beings can think of enterprise as service, encompassing time dedicated to others, and to improving their quality of life. В связи с этим в первую очередь возникает вопрос о том, способны ли люди воспринимать предпринимательство как служение, когда часть времени уделяется другим людям и улучшению качества их жизни.
I write separately in the hope of shedding some light on the legal issue the Committee avoids in paragraphs 8.4 and 9.4 of the Views, regarding the author's effort to bring his situation within a non-refoulement obligation derived directly from article 18 of the Covenant. Я излагаю отдельное мнение в надежде пролить некоторый свет на правовой вопрос, который Комитет избегает рассматривать в пунктах 8.4 и 9.4 Соображений, в связи с усилиями автора подвести свое положение под сферу охвата обязательства о невысылке, непосредственно вытекающего из положений статьи 18 Пакта.