In relation to the issue of the development dimension: |
В связи с вопросом об аспектах развития: |
In relation to the issue of policy coherence: |
В связи с вопросом о согласованности в политике: |
Referring to the issue of right to development, UNCTAD's mandate included many issues related to development, but not human rights. |
В связи с вопросом о праве на развитие в мандате ЮНКТАД перечислены многочисленные вопросы, связанные с развитием, но не права человека. |
In relation to this issue, there was even a court decision that judges have no duty to hear the cases. |
Что касается данного вопроса, то в этой связи даже имело место судебное решение о том, что судьи не обязаны проводить слушания по делам. |
In this context, the Working Party also requested the secretariat to issue a new map of the AGTC network which would allow for easy updating and modification. |
В этой связи Рабочая группа также поручила секретариату издать новую карту сети СЛКП, которая позволит без труда обновлять и изменять данные. |
In this regard the Unit plans to issue notes on the following subjects: |
В этой связи Группа планирует подготовить замечания по следующим вопросам: |
In that connection, the European Union invites the Committees to explore in a coordinated manner the issue of technical assistance and assistance needs assessment. |
В этой связи Европейский союз предлагает комитетам координированным образом изучить вопрос о предоставлении технической помощи и об оценке потребностей в оказании помощи. |
In that connection, we would like to thank the delegation of Denmark for holding an Arria Formula meeting on this issue. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить делегацию Дании за проведение заседания по формуле Арии по этому вопросу. |
The question of what action should be taken with regard to the articles was a central issue at the current session. |
Вопрос о том, какие меры принимать в связи с данными статьями, является на текущей сессии главным. |
With regard to the first item, the Board felt that this issue should better be considered in WP.. |
В связи с первым вопросом Совет счел, что его лучше передать на рассмотрение WP.. |
It is encouraging that in Brussels and Sarajevo I was assured by NATO and EUFOR commanders of their full commitment in respect to this issue. |
Отрадно, что в Брюсселе и Сараево руководство НАТО и СЕС заверило меня в своей полной приверженности в этой связи. |
Third, and related to this issue, the rural sector has played an important role in cushioning the negative social impact of the crisis. |
В-третьих, в этой связи следует упомянуть сельскохозяйственный сектор, который сыграл важную роль в смягчении негативных социальных последствий кризиса. |
The movement of people across borders posed problems for developing countries, making negotiations on mode 4 an important issue. |
У развивающихся стран возникают проблемы в связи с обеспечением передвижения людей через границы, что придает особое значение переговорам по четвертому способу оказания услуг. |
For reasons of road safety, it was important to combat the issue of illegal IDPs by unauthorized sources (mail-order schemes and bogus Internet offers). |
В связи с обеспечением безопасности дорожного движения важное значение имеет борьба с выдачей незаконных МВУ не уполномоченными на то источниками (услуги по почтовым заказам и незаконные предложения в системе Интернет). |
He also explained that the proposal had been made because his country could not wait until the European Community found a solution for this issue. |
Он также пояснил, что это предложение было внесено в связи с тем, что его страна не может ждать до тех пор, пока Европейское сообщество найдет решение этой проблеме. |
The current situation raised a genuine rule of law issue to which the Court was seeking to find a solution. |
В связи с текущей ситуацией встает реальный вопрос, касающийся принципа верховенства права, и Суд стремится найти его решение. |
Our responsibility is great, and I am not unaware of the strong pressure exerted on certain delegations because of the sensitivity of the issue. |
Наша ответственность велика, и я знаю о давлении, оказываемом на некоторые делегации, в связи с деликатным характером этого вопроса. |
During meetings with Government officials, the issue of access was raised in connection with humanitarian concerns in the country, including child mortality and malnutrition. |
В ходе встреч с правительственными должностными лицами вопрос о доступе был поднят в связи с гуманитарными проблемами в стране, включая показатели детской смертности и недоедания. |
In that respect, we hope that that the international conference on this issue, which will take place next year, will contribute to more efficient actions. |
В этой связи мы надеемся, что международная конференция по этой проблеме в следующем году будет содействовать повышению эффективности этой деятельности. |
On the level of society in general, this question of impunity raises the issue of the social dimension of reparation, known as the process of reconciliation. |
На уровне всего общества в связи с проблемой безнаказанности возникает вопрос о социальном измерении восстановления нарушенных прав в форме процесса примирения. |
Very few, if any, of those laws specifically address the issue in the context of corporate groups. |
Практически ни в одном из законов этих стран данный вопрос не рассматривается в непосредственной связи с корпоративными группами. |
The Commission itself, on several occasions, addressed the issue of the use of languages in the context of publication of its records and other documents. |
Вопрос об использовании языков несколько раз рассматривался самой Комиссией в связи с публикацией ее отчетов и других документов. |
But the issue at stake here is the continuing credibility and authority of a key organ of the United Nations. |
Тем не менее на карту в этой связи поставлено сохранение престижа и авторитета одного из главных органов Организации Объединенных Наций. |
Relative to the second issue, the Commission took the initiative of drafting a proposal for legislative change, which accompanied the above-mentioned report. |
В связи со вторым вопросом Комиссия выступила с инициативой разработки предложения о внесении необходимых поправок в вышеупомянутый Декрет-закон, которое было включено в указанный доклад. |
During 1998 we have seen a number of developments - both positive and negative - on the issue. |
В 1998 году мы стали свидетелями целого ряда событий - как позитивного, так и негативного характера - в связи с этой проблемой. |