| A key long-standing issue is maintaining the civilian and humanitarian character of asylum, for which UNHCR issued operational guidelines in September 2006. | Одна из основных давно существующих проблем связана с сохранением гражданского и гуманитарного характера убежища, в связи с чем в сентябре 2006 года УВКБ опубликовало оперативные руководящие принципы. |
| Concerning UNCTAD XII, the issue of UNCTAD's revitalization should be considered on that occasion. | В связи с ЮНКТАД XII необходимо рассмотреть вопрос об активизации работы ЮНКТАД. |
| The Committee may wish to consider this issue in conjunction with the above-mentioned report on the utilization statistics of the core sample of organs. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос в связи с вышеупомянутым докладом об использовании статистических данных основной выборки органов. |
| The Agency thereafter was given a continued mandate and special funds to work with this issue. | В этой связи агентство получило постоянный мандат, а также специальные ассигнования для работы по этому вопросу. |
| According to the UNCITRAL report, a new conflict appeared to be emerging in connection with the issue of security interests. | Согласно докладу ЮНСИТРАЛ, появились новые трения в связи с вопросом об обеспечительных интересах. |
| Nevertheless, it is possible to formulate some comments on this issue. | Тем не менее в этой связи можно высказать ряд замечаний. |
| We would thus prefer that this issue be considered at a later stage and in consultation with the regional groups. | В этой связи мы предпочли бы, чтобы этот вопрос рассматривался позднее и в консультации с региональными группами. |
| Therefore, dealing with this issue in the Security Council is unwarranted and void of any legal basis or practical utility. | В связи с этим рассмотрение данного вопроса в Совете Безопасности неоправданно и не имеет никакого юридического обоснования или практической пользы. |
| I therefore urged the Security Council to shift the focus from reporting on this issue to implementing agreed recommendations. | В связи с этим я обратился к Совету Безопасности с настоятельным призывом переключить основное внимание с представления докладов по этому вопросу на осуществление уже согласованных рекомендаций. |
| The Special Representative therefore reiterates that the rule of law should not be undermined while addressing the issue of re-arrests. | В этой связи Специальный представитель вновь заявляет, что при рассмотрении вопроса о повторных арестах не должно подрываться верховенство закона. |
| It is therefore necessary for the authorities and the police to pay special attention to this issue. | В связи с этим необходимо, чтобы власти и полиция уделяли особое внимание этой проблеме. |
| The representative of Pakistan said the issue of implementation had produced confusion over the original intent of the paragraph. | Представитель Пакистана заявил, что в связи с проблемой осуществления возникла путаница по поводу изначального смысла соответствующего пункта. |
| In that context, I would like to emphasize the issue of the proceeds of natural resources. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть актуальность вопроса о доходах от реализации природных ресурсов. |
| For this reason, the expert from Uruguay stressed the importance of reviewing the issue of dumping. | В этой связи эксперт из Уругвая подчеркнул важное значение дополнительного изучения вопроса о демпинге. |
| He expressed concern at the lack of commitment of public resources to address the issue. | Выступающий выразил озабоченность в связи с недостатком государственных ресурсов на решение этой проблемы. |
| Since then, progress has slowed despite the increased interest in the issue generated around the Safe Motherhood Initiative. | С тех пор развитие этой положительной тенденции замедлилось, несмотря на повышенный интерес к этой сфере, возникший в связи с инициативой «За безопасное материнство». |
| Third, the issue of policy coherence arises in respect of the interpretations that numerous arbitration awards have given to specific IIA provisions. | В-третьих, вопрос о согласованности в политике возникает в связи с толкованием конкретных положений МИС в многочисленных арбитражных решениях. |
| My delegation hopes that the Secretariat can brief us regularly on developments on this issue. | Моя делегация надеется, что Секретариат сможет регулярно информировать нас о развитии событий в связи с этим вопросом. |
| The Commission recognized that the follow-up to policy recommendations by Governments was an issue that required further consideration. | Комиссия признала необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о последующих действиях правительств в связи с рекомендациями по вопросам политики. |
| In that regard, the proposed draft resolution before the Council to address the issue is most welcome. | В этой связи мы приветствуем находящийся на рассмотрении Совета проект резолюции, посвященный данному вопросу. |
| Regional and subregional organizations bring unique and important connections, knowledge and experience to any effort to address a given regional issue. | Региональные и субрегиональные организации привносят уникальные и важные связи, знания и опыт в любые усилия, направленные на урегулирование конкретной региональной проблемы. |
| A Party can also raise an issue of non-compliance related to Annex 1 transfer of technology and financial obligations. | Сторона также может поднять вопрос о несоблюдении в связи с предусмотренными в Приложении 1 передачей технологии и финансовыми обязательствами. |
| Afghan ownership is a key issue in that regard, as my German colleague stated this morning. | В этой связи одна из главных задач состоит в обеспечении участия самих афганцев, как заявил сегодня утром немецкий коллега. |
| In this spirit, we recognize that in its essence the conflict of Casamance is an internal issue of Senegal. | В этой связи мы признаем, что по своему существу конфликт Касаманса является внутренним вопросом Сенегала. |
| This raises the issue of the common origin of violence against women, discrimination and intolerance. | В этой связи в документе рассматриваются общие корни насилия в отношении женщин, дискриминации и нетерпимости. |