Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
Such was the case with regard to social security legislation in the Netherlands or the issue of the indigenous Sami in his own country. Это имело место в случае с законом о социальном обеспечении в Нидерландах и в связи с вопросом о коренном населении сами в его собственной стране.
It is up to us to examine, in close collaboration with the Secretariat, how the activities of MONUC and United Nations agencies can help make progress on this issue. Нам необходимо в тесной связи с Секретариатом изучить вопрос о том, каким образом деятельность МООНДРК и учреждений Организации Объединенных Наций может содействовать решению этого вопроса.
In this context, we will put special emphasis on strengthening the OSCE's resources and operational capabilities as a field organization, especially through the implementation of the high-level commitments and decisions related to this issue. В этом контексте мы намерены уделять особое внимание укреплению ресурсов ОБСЕ и ее оперативного потенциала как полевой организации, особенно через осуществление обязательств и решений, принятых на высоком уровне в связи с этим вопросом.
In this regard, we note with concern the comment made by the Head of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina at the Council meeting on 23 October 2002, regarding the limited mandate of the Stabilization Force on this issue. В этой связи мы с тревогой отмечаем замечание главы Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине на заседании Совета, состоявшемся 23 октября 2002 года, относительно ограничений мандата Сил по стабилизации в данном вопросе.
On the issue of "non-market-economy" treatment, several experts said that very few countries at present meet the criteria set out in Article VI of GATT 1994, and clear guidelines need to be discussed or developed. В связи с вопросом о режиме для "нерыночной экономики" несколько экспертов отметили, что в настоящее время критериям, установленным в статье IV ГАТТ-1994, отвечают очень немногие страны и что в этой связи необходимо обсудить или разработать четкие руководящие принципы.
I wish to stress here that the humanitarian issue of our prisoners has dominated the national agenda of the Government and the people of Kuwait since liberation. Хочу подчеркнуть в этой связи, что данный гуманитарный вопрос о наших заключенных занимает видное место в национальной повестке дня правительства и народа Кувейта с момента освобождения.
In this regard, since the beginning of her mandate, the Special Representative has transmitted to various Governments 31 cases of death threats as well as 11 communications concerning the issue of impunity. В этой связи с начала осуществления своего мандата Специальный представитель препроводила различным правительствам информацию по 31 случаю угроз в отношении жизни, а также 11 сообщений, затрагивающих проблему безнаказанности.
In this regard, Slovakia considers that the problem of the threat of the veto remains the issue of central importance. В этой связи Словакия считает, что проблема, связанная с опасностью права вето, остается одной из центральных.
As this issue is one of our main concerns, we thank the United Kingdom in particular for having convened this open meeting. Этот вопрос вызывает у нас серьезную озабоченность, и в этой связи мы выражаем особую признательность Соединенному Королевству за созыв сегодняшнего открытого заседания.
With respect to the issue raised by Mali concerning our proposal in paragraph 66, we felt that within the period between now and when we proposed that the Panel could go back to the field there would be a vacuum. Что касается вопроса представителя Мали в связи с нашим предложением, включенным в пункт 66 доклада, мы считаем, что в период, который пройдет до предлагаемого нами возможного осуществления миссии на местах, может возникнуть вакуум.
It added that, although Mexican legislation did not specifically cover the issue of discrimination in admission to employment, the Government had taken measures with a view to following up the observations of the Committee of Experts in this regard. Правительство добавило, что, хотя мексиканское законодательство прямо не затрагивает проблему дискриминации при поступлении на работу, им уже приняты меры в этом направлении в качестве последующих действий в связи с соответствующими замечаниями Комитета экспертов.
Some Constitutions guarantee full assistance to women's health, but the major concern of state representatives has been the family planning issue, in view of reports about mass sterilization of women. Некоторые конституции гарантируют предоставление всесторонней помощи, необходимой для охраны здоровья женщин, но главной заботой законодателей штатов является вопрос планирования размеров семьи в связи с сообщениями о массовой стерилизации женщин.
It is worth emphasizing that the issue of domestic and intra-family violence against women and girls is dealt with in the comments on articles 1 and 2 of the Convention. Следует подчеркнуть, что проблема бытового и внутрисемейного насилия в отношении женщин и девочек рассматривается в комментариях в связи со статьями 1 и 2 Конвенции.
She further considered that, when addressing the issue of missing persons, two main aspects should be stressed namely, the need for all parties to a conflict to cooperate with each other and the need to establish adequate mechanisms, institutions, legislations and capacities. Вместе с тем, определенное внимание следует уделять и потребностям родственников пропавших без вести лиц в связи, например, с вопросами, касающимися их гражданского статуса, наследования или пенсионных прав.
In that regard, we note that the best possible option for addressing the Kosovo issue is for both parties to pursue pacific methods characterized by continued engagement, mutual respect during the negotiations, and inter-party dialogue. В этой связи мы отмечаем, что наилучший возможный вариант решения вопроса о Косово - это придерживаться мирных методов, характеризуемых дальнейшим взаимодействием, взаимным уважением в ходе переговоров и диалогом между сторонами.
It is within an essentially African context that efforts have been pursued to improve and develop legal instruments on the issue of women's status in the light of harmful cultural traditions. Усилия, направленные на совершенствование и разработку правовых документов по вопросу о положении женщины в связи с вредоносными культурными традициями, предпринимались главным образом в Африканском регионе.
To address the issue of abandoned drugs, MSF is calling on companies and Governments to find solutions to bring unprofitable but medically necessary drugs back into production. В связи с вопросом о лекарствах, производство которых было прекращено, ВБГ призывает компании и правительства найти решения, которые позволили бы вернуть в производство нерентабельные, но необходимые с медицинской точки зрения лекарства.
Since the modelling results may have significant political and economic impacts through the specific pollution controls required by Parties, the validity of the results is a key issue. Поскольку результаты разработки моделей могут иметь существенные политические и экономические последствия в связи с конкретными мерами по борьбе с загрязнением, которые требуют применять Стороны, ключевое значение имеет вопрос подтверждения результатов.
The Special Rapporteur is aware of the involvement of officials of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in this respect and plans to look at the issue more closely during his next mission. Специальному докладчику известно о деятельности, осуществляемой в этой связи сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), и он планирует более внимательно изучить этот вопрос в ходе своей следующей миссии.
The issue had been referred to the attention of the secretariat of the Commission on Human Rights in Geneva regarding the new procedure established and a response remained pending. Этот вопрос был предложен вниманию секретариата Комиссии по правам человека в Женеве в связи с установленной по нему новой процедурой, но ответа пока не поступало.
In this respect, the oil overseers have been involved in the discussions in the Committee and in the Security Council on the issue of endorsing official selling prices for a period shorter than a full month. В этой связи контролеры-нефтяники участвовали в состоявшихся в Комитете и в Совете Безопасности обсуждениях вопроса об утверждении официальной продажной цены на меньший, чем полный месяц, период.
The issue had arisen before the European Court of Human Rights in respect of derogations made by the United Kingdom, which had no constitution, with regard to Northern Ireland. Этот вопрос возник перед Европейским судом по правам человека в связи с отступлениями, сделанными Соединенным Королевством, не имеющим конституции, в отношении Северной Ирландии.
One recurring issue in the independent expert's assessment has been that of addressing alleged past human rights violations, on which he has received substantial support from Somali leaders and the general population alike. Одной из практических задач миссии независимого эксперта было рассмотрение совершенных ранее предполагаемых нарушений прав человека, и он получил в этой связи существенную помощь от сомалийских лидеров и населения в целом.
The lack of coordination within the Government on the issue made evident that internal displacement was not yet a national priority and this, in turn, was undermining the possibilities for international engagement and support. Отсутствие координации в правительстве в связи с этим вопросом со всей очевидностью показало, что перемещение внутри страны еще не стало национальным приоритетом, а это, в свою очередь, сокращает возможности участия и помощи со стороны международного сообщества.
The fiftieth anniversary of the declaration of human rights received special attention, and the International Board of Directors decided upon a declaration regarding this issue. Особое внимание было уделено проведению мероприятий в связи с пятидесятой годовщиной Декларации прав человека, и Международный совет директоров принял прилагаемую декларацию, касающуюся этого вопроса.