Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
This has so far not been controlled for in detail at the enterprise level and is one issue that we need to look into further, assessing the benefits of such detailed checks against the costs. Этой проблеме до сих пор не уделялось достаточного внимания на уровне предприятий, и ее необходимо будет изучить более внимательно с тем, чтобы сопоставить преимущества подробных проверок с теми расходами, которые возникнут в связи с их проведением.
That solution would be sufficient to codify the relevant provisions of international law and provide guidance in resolving problems arising from the issue, while enabling States to reconsider the question in the light of new developments. Такого решения было бы достаточно для кодификации соответствующих положений международного права, и оно служило бы руководством при урегулировании проблем, возникающих в связи с этим вопросом, одновременно позволяя государствам пересматривать этот вопрос в свете новых событий.
Sixthly, and finally, with regard to another issue currently being discussed, the European Union recalls the importance of implementing the relevant Charter Article and resolutions concerning the General Assembly in the process of selecting the Secretary-General. И наконец, в-шестых, в связи с еще одним вопросом, находящимся сейчас на этапе обсуждения, Европейский союз напоминает о важности выполнения соответствующей статьи Устава и резолюций, касающихся Генеральной Ассамблеи в процессе избрания Генерального секретаря.
Concerning the topic of protection of the environment in relation to armed conflict, her delegation reaffirmed the doubts expressed earlier on the feasibility of work on such an issue, the objective of which was not apparent. По теме охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, ее делегация вновь выражает сомнения, которые уже высказывались ранее по поводу целесообразности работы по такому вопросу, когда не понятна сама цель его постановки.
In its recent publication, the Group also highlighted the need to refocus on mercury in exploited fish species, identifying mercury as a cross-cutting issue in the Transboundary Waters Assessment Programme. В своей последней публикации Группа обратила также внимание на необходимость возобновления усилий в связи с концентрациями ртути в облавливаемых видах рыб, обозначив ртуть в качестве сквозного вопроса в Программе оценки трансграничных вод.
The issue of mobile commerce was not directly linked to that of electronic transferable records, but some aspects of the latter might be relevant in connection with mobile commerce. Вопрос о торговле с использованием мобильных устройств не связан напрямую с вопросом об электронных передаваемых записях, однако некоторые аспекты последнего могут оказаться уместны в связи с мобильной торговлей.
On the issue of boarding schools, the Permanent Forum recognized that they had had a very negative and even tragic impact on the families, cultures and identity of indigenous peoples. В связи с вопросом о школах-интернатах Постоянный форум признал, что они весьма негативно, и даже трагически, сказываются на семьях, культурах и самобытности коренных народов.
It was recognized that while the growing volumes of waste from electronic and electrical products, as well as associated environmental and health problems, were an issue of concern in developed countries, policy responses had been different. Участники признавали, что хотя растущие объемы отходов электронной и электротехнической продукции, а также связанные с этим проблемы в связи с охраной окружающей среды и здоровья людей являются предметом беспокойства в развитых странах, ответные меры различаются.
Under item 9, "Other business", it is suggested that the Commission discuss the topical issue of the follow-up process to the Millennium Declaration and the role of investment, technology and enterprise competitiveness in that regard. В рамках пункта 9 "Прочие вопросы" Комиссии предлагается обсудить актуальный вопрос о процессе осуществления деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия и роль инвестиций, технологии и конкурентоспособности предприятий в этой связи.
And I would like to issue a challenge to each and every delegation here to unite behind the High Commissioner's call to us at the end of his opening statement. В этой связи я хотел бы призвать все находящиеся здесь делегации поддержать обращенный ко всем нам призыв Верховного комиссара, прозвучавший в конце его вступительной речи.
With regard to (c) studies on competition, competitiveness and development, the annex to this document indicates the meetings and/or UNCTAD documents and publications devoted to each issue. В связи с с) исследованиями по вопросам конкуренции, конкурентоспособности и развития в приложении к настоящему документу приведена информация о совещаниях и/или документах и публикациях ООН, посвященных каждому вопросу.
However, due to an ongoing Court case in one of the EU member Member States, which may invoke the provisions of Article 8.2, the Community proposed, for the time being, to postpone any further consideration of this issue. Однако ввиду того, что в одном из государств - членов ЕС рассматривается судебное дело, в связи с которым могут быть затронуты положения пункта 2 статьи 8, Сообщество предложило пока отложить любое дальнейшее обсуждение данного вопроса.
Bearing in mind the subsequent development, in particular the elaboration of a framework for supply chain security by the WCO, the Committee may wish to consider the issue in detail. С учетом последующих изменений, в частности в связи с подготовкой ВТО рамочного документа по обеспечению безопасности цепочки поставок, Комитет, возможно, пожелает подробно рассмотреть этот вопрос.
Some of the information requirements under the Convention - in particular under Annex E for the purposes of compiling risk profiles - raised the issue of the need to protect confidentiality of certain information. В связи с некоторыми предусмотренными в Конвенции требованиями в отношении представления информации в частности в приложении Е для целей подготовки характеристики рисков возникает вопрос о необходимости защиты конфиденциальности определенной информации.
A related issue is to ensure that the outcomes of the commissions have an impact on the Millennium Declaration review in September 2005 given that the General Assembly will be receiving many contributions from different forums. В связи с этим важно обеспечить, чтобы итоговые документы комиссий сыграли свою роль при проведении в сентябре 2005 года обзора хода осуществления Декларации тысячелетия с учетом того, что различные форумы будут направлять в адрес Генеральной Ассамблеи самые разнообразные материалы.
In this context, Prime Minister Seniora has requested the continued assistance and support of the United Nations for such a domestic dialogue to resolve the issue of Lebanese and non-Lebanese militias in Lebanon fully consistent with the Taif Agreement. В этой связи премьер-министр Синьора просил Организацию Объединенных Наций продолжить оказание помощи и поддержки этому внутреннему диалогу для решения вопроса о ливанских и неливанских нерегулярных формированиях в Ливане в полном соответствии с Таифским соглашением.
In this regard, the Council may wish to address the issue of how to enhance the preventive nature of sanctions and their utility within other parallel strategies. В этой связи Совет может пожелать рассмотреть вопрос о том, как укрепить превентивный характер санкций и повысить степень их полезности в контексте других, параллельных стратегий.
UNMISET will continue to present the draft military liaison arrangement for consideration by the two Governments and I would urge them both to give it adequate consideration with a view to expeditiously resolving this issue. МООНПВТ будет продолжать представлять проект соглашения о механизме военной связи на рассмотрение двух правительств, и я настоятельно призываю их должным образом рассмотреть его в целях скорейшего урегулирования этого вопроса.
With regard to the issue of assistance in implementing the resolution, China does not require such assistance at the present time. Что касается вопроса о помощи в связи с осуществлением резолюции, то в настоящее время Китай в такой помощи не нуждается.
The issue of a levy on the private sector to internalize within relevant industries the costs to Governments of implementing sound chemicals management programmes would be a longer-term consideration in the implementation of SAICM. В дальнейшем в связи с реализацией СПМРХВ может быть поставлен вопрос об обязательных отчислениях со стороны частного сектора, с тем чтобы переложить на соответствующие отрасли экономики издержки правительств по осуществлению программ рационального регулирования химических веществ.
The Group of 77 and China also wished to note for the record their disappointment with the lack of progress on the issue of the Special Climate Change Fund. Группа 77 и Китая также хотели бы, чтобы в протоколе было отмечено их разочарование в связи с отсутствием прогресса по вопросу о Специальном фонде для борьбы с изменением климата.
Indeed, the tension between non-governmental organizations and local authorities was an issue that was repeatedly raised in the debate, particularly in determining whether the two spheres were competitive or complementary. Что касается трений между неправительственными организациями и местными органами власти, то этот вопрос неоднократно затрагивался в ходе обсуждения, особенно в связи с тем, должны ли они соперничать между собой или дополнять друг друга.
In this regard, I particularly stress that direct or indirect joining in the PSI by certain countries participating in the six-party talks would create new artificial obstacles to the peaceful settlement of the nuclear issue on the Korean peninsula. В связи с этим я особо подчеркиваю, что прямое или непрямое присоединение к ИБОР некоторых стран, участвующих в шестисторонних переговорах, создало бы новые искусственные преграды на пути мирного урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове.
In the assistance to and protection of internally displaced persons multiple mandates have created a complex system which, while reflecting the concern of Member States about the issue, has not necessarily served this population well. Наличие многочисленных мандатов, регулирующих вопросы помощи внутренне перемещенным лицам и их защиты, привело к возникновению сложной системы, которая, хотя и отражает озабоченность государств-членов в связи с этой проблемой, не обязательно обеспечивает удовлетворение потребностей таких лиц.
With regard to the issue of a direct flight route between Addis Ababa and Asmara, I regret to inform the Security Council that the position of the Government of Eritrea has not changed since my last report. В связи с вопросом о прямом маршруте полета между Аддис-Абебой и Асмэрой я с сожалением сообщаю Совету Безопасности, что позиция правительства Эритреи не изменилась после представления моего предыдущего доклада.