The development of more sustained cooperation with States and non-governmental organizations concerned with this issue is essential and a matter of priority. |
Существенное и приоритетное значение в этой связи имеет развитие более тесного сотрудничества с государствами и заинтересованными неправительственными организациями, действующими в этой области. |
The Netherlands suggested, as a way to address this issue, the provision to States of questionnaires, containing specific questions tailored to the State's situation. |
В этой связи Нидерланды предложили в качестве одного из вариантов решения этой проблемы направлять государствам вопросники, содержащие конкретные вопросы, сформулированные с учетом ситуации данного государства. |
on the issue of immigrants and asylum seekers |
Королевство в связи с проблемой иммигрантов и |
Participants stressed that the problem was beyond the scope of a domestic issue; thus, action coordinated at the international level was necessary. |
Участники подчеркнули, что эта проблема выходит за рамки национальных границ; в этой связи необходимо координировать осуществление мер на международном уровне. |
During the process of negotiating the new Agreement, the issue of whether ITTA should be broadened to cover all the world's forests was debated. |
В ходе переговоров в связи с этим новым соглашением активно обсуждался вопрос о том, следует ли распространить сферу действия МСТД на все леса, существующие в мире. |
The date of entry into force will be decided by the Government, which will issue an ordinance in that regard. |
О дате вступления Закона в силу будет принято решение правительства, в связи с чем будет издано соответствующее постановление. |
In this respect, the Special Rapporteur was informed that UNICEF has no programmes specifically addressing the issue of commercial exploitation of children in Mexico. |
ЗЗ. В этой связи Специальный докладчик была проинформирована о том, что у ЮНИСЕФ не имеется программ, специально посвященных проблеме эксплуатации детей в коммерческих целях в Мексике. |
An emerging issue which will have to be addressed connected to returns is relocations, e.g. returns to a place other than that of origin. |
Назревающей проблемой, которая требует решения в связи с процессом возвращения, является проблема переселений, например возвращений беженцев и перемещенных лиц в места, которые не являются местами их происхождения. |
What was the Tanzanian Government's policy on the refugee issue? |
Какую политику проводит правительство Танзании в связи с проблемой беженцев? |
The question which, however, faces this Conference now is how to go forward on the nuclear disarmament issue. |
Однако стоящий сейчас перед настоящей Конференцией вопрос состоит в том, как продвигаться вперед в связи с проблемой ядерного разоружения. |
One issue that should be raised was that of the principles on which peacekeeping operations should be based. |
В этой связи постоянно встает вопрос о том, на каких принципах должны основываться операции по поддержанию мира. |
In that context, the alternative proposals of the Advisory Committee were somewhat disappointing, particularly its treatment of the issue of "non-programme costs". |
В этой связи альтернативные предложения Консультативного комитета вызывают некоторое разочарование, особенно его подход к вопросу о "непрограммных расходах". |
The Fifth Committee's work on the issue had been complicated by attempts to make arbitrary changes in the scale of assessments that would distort the methodology. |
Работа Пятого комитета в связи с этим вопросом осложняется попытками внести в шкалу взносов произвольные изменения, которые приведут к искажению методологии. |
It therefore reserved its right to return to the issue when the matter was taken up in plenary meeting. |
В связи с этим он оставляет за собой право вернуться к этому вопросу, когда он будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее. |
There was only one issue outstanding in the draft Convention, namely, article 3. |
В связи с проектом конвенции остался нерешенным только один вопрос - вопрос о статье З. |
A view was also expressed that the article should be deleted as it addressed a nationality issue not directly related to a succession of States. |
Было также выражено мнение, что данную статью следует исключить, поскольку она касается вопроса гражданства, не имеющего непосредственной связи с правопреемством государств. |
The Commission might therefore wish to examine the issue of protective measures taken by a diplomatic or consular mission which might be precursors to a claim for protection. |
В этой связи Комиссия могла бы изучить вопрос о принимаемых дипломатическим или консульским представительством охранных мер, которые могут предшествовать требованию о дипломатической защите. |
This leads to a related issue, namely the autonomy of the regulatory body relative to the Government. |
В связи с этим возникает еще один вопрос, а именно вопрос об автономии регулирующего органа относительно правительства. |
Another issue raised by the current rating system is the lack of competition, as the system is dominated by two major agencies and one smaller player. |
Еще один вопрос, возникаемый в связи с действующей системой рейтинга, заключается в отсутствии конкурентности, поскольку в данной системе доминируют два крупных агентства и одно менее крупное агентство. |
Again, the European Union feels regret and even frustration that it had to abstain on a resolution on such an important issue. |
И вновь Европейский союз выражает сожаление и даже разочарование в связи с тем, что ему пришлось воздержаться при голосовании по резолюции, посвященной такому важному вопросу. |
In this regard, an urgent and pressing issue, which the Secretary-General has brought to our attention, is the security situation. |
В этой связи насущная и неотложная проблема, на которую Генеральный секретарь обращает наше внимание, это ситуация в плане безопасности. |
The secretariat has requested the United Nations Legal Office in New York to issue a Depositary Notification in this respect, which is expected to be issued shortly. |
Секретариат просил Управление по правовым вопросам в Нью-Йорке распространить уведомление депозитария в данной связи, которое, как предполагается, вскоре будет распространено. |
In this context, the Working Party was of the view that the TIR Administrative Committee was the correct body to consider this issue in detail. |
В этой связи Рабочая группа сочла, что Административный комитет МДП является надлежащим органом для подробного рассмотрения данного вопроса. |
The issue was raised that professional bodies may be partial and that there might be a need for government intervention in this respect. |
Был поднят вопрос о том, что профессиональные органы могут проявлять пристрастность, и в этой связи может быть необходимо правительственное вмешательство. |
An important issue in this context is the privatization of telecommunications infrastructure, which in many LLDCs is controlled by the government. |
В этой связи на видное место выходит вопрос о приватизации телекоммуникационной структуры, которая во многих НВМРС находится под контролем государства. |