Following a decision taken by the Committee during its fifty-second session, the issue of follow-up on views adopted under the Optional Protocol will henceforth be addressed under a separate agenda item. |
В соответствии с решением, принятым Комитетом на его пятьдесят второй сессии, вопрос о последующих действиях в связи с соображениями, принятыми на основании Факультативного протокола, впредь будет рассматриваться в рамках отдельного пункта повестки дня. |
One of the most difficult issues to face the Supreme Court, almost every term, is the issue of governmental financial assistance that may inure to the benefit of religious schools. |
Одним из наиболее сложных вопросов, стоящих перед Верховным судом, в связи с которым представляется спорным каждый термин, является вопрос о государственной финансовой помощи, которой могут пользоваться религиозные школы. |
In this respect they stressed the need to address this issue with the view to limit this production and to balance their transfer so that security of States in various regions will not be adversely affected. |
В этой связи они подчеркнули необходимость рассмотрения этого вопроса с целью ограничения их производства и установления баланса в их поставках, с тем чтобы это не сказывалось негативно на безопасности государств различных регионов. |
This matter requires the formation of a tripartite commission to analyse the issue in greater detail and make proposals for a special regime without which the transfer of these properties will not be possible. |
В связи с этим вопросом требуется создание трехсторонней комиссии для его более подробного анализа и выработки предложений в отношении специального режима, без которого передача этих владений будет невозможной. |
Even though the Special Rapporteur's concerns in the matter persist (see above para. 262), the willingness of the Peruvian authorities to enter into a dialogue on the issue is much appreciated. |
И хотя Специальный докладчик по-прежнему испытывает беспокойство в связи с данной проблемой (см. выше, пункт 262), он высоко оценивает готовность властей Перу к диалогу. |
In this regard, my delegation would like to extend once again its sincere appreciation to Ambassador Paul O'Sullivan for his untiring efforts during the 1993 session to achieve both understanding and agreement on the issue of CD expansion. |
В этой связи моя делегация хотела бы вновь выразить искреннюю признательность послу Полю О'Салливэну за его неустанные усилия в ходе сессии 1993 года по достижению понимания и согласия по вопросу о расширении Конференции по разоружению. |
With reference to States parties, the proposed draft optional protocol appeared to address the issue of raising the minimum age of recruitment to governmental armed forces only. |
В связи с тем, что в предлагаемом проекте дополнительного протокола содержится ссылка на государства-участники, предполагается, что вопрос о повышении минимального возраста призыва касается лишь правительственных вооруженных сил. |
In this regard we consider it timely to raise the issue of achieving a higher level of interaction between global and regional security systems by concluding a series of special "form" treaties that will ensure more effective use, in close coordination, of their respective mechanisms. |
В этой связи мы считаем, что настало время поднять вопрос о повышении уровня взаимодействия между глобальной и региональными системами безопасности на основе заключения ряда договоров особого "типа", которые будут обеспечивать более эффективное использование их соответствующих механизмов в условиях их тесной координации. |
Botswana participated in the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) held at Rio de Janeiro in 1992, at which countries displayed interest and concern on the issue of drought and desertification. |
Ботсвана приняла участие в Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, в ходе проведения которой страны проявили свою заинтересованность и выразили обеспокоенность в связи с проблемой засухи и опустынивания. |
His delegation would return to the issue of awarding contracts during discussion of other agenda items, since the explanations requested from the Secretary-General in paragraph 16 of the resolution were not a sine qua non of a thorough discussion. |
Делегация Австрии вернется к вопросу предоставления контрактов в связи с рассмотрением других пунктов повестки дня при условии, что объяснения, запрошенные у Генерального секретаря в пункте 16 резолюции, не дадут оснований для начала более подробной дискуссии. |
In that regard, he stressed the need for a long-lasting solution to the issue of exchange rates, which strongly influenced the assessment rates of many Member States. |
В этой связи он подчеркивает необходимость поиска долгосрочного решения вопроса об обменных курсах, которые оказывают значительное влияние на ставки взносов многих государств-членов. |
In particular, Switzerland noted with satisfaction that a clear solution had been found to the issue of the scope of application of the draft Convention and its relationship to international humanitarian law. |
В частности, Швейцария с удовлетворением отмечает, что было найдено ясное решение вопроса сферы применения проекта конвенции и ее связи с международным гуманитарным правом. |
I want now to turn to the details and specifics, and I wish to say the following on the issue of science and technology. |
Теперь я хочу перейти к подробностям и частностям, и в этой связи я хотел бы сказать следующее по вопросу о науке и технике. |
The system of managerial accountability and responsibility to be established for the United Nations must also address, therefore, the issue of the delegation of authority. |
В этой связи в рамках системы подотчетности и ответственности руководителей, которая должна быть учреждена в Организации Объединенных Наций, следует рассмотреть вопрос о делегировании полномочий. |
The conservation and management of biological diversity and living resources was another issue which should be taken up by the small island developing States, and for which they needed the cooperation of the international community. |
Охрана и использование биологического разнообразия и живых ресурсов - это еще один вопрос, изучением которого следовало бы заняться малым островным развивающимся государствам и в связи с которым необходимо содействие со стороны международного сообщества. |
Mr. JOMAA (Tunisia) expressed concern at the absence of any mention of debt in the draft programme for 1995, even though that issue was discussed annually in the General Assembly. |
Г-н ДЖОМАА (Тунис) выражает озабоченность в связи с отсутствием какого-либо упоминания о задолженности в проекте программы на 1995 год, хотя этот вопрос ежегодно обсуждается в Генеральной Ассамблее. |
One such issue was that of forests, with regard to which various commendable initiatives were being developed; those initiatives should be coordinated so that they complemented each other, as part of the preparatory work for the next session of the Commission. |
Одним из таких вопросов является проблема сохранения лесов, в связи с которой уже сейчас разрабатываются различные достойные внимания инициативы, работу над которыми следует координировать и дополнять на основе совместных усилий в рамках подготовительной деятельности к проведению следующих сессий Комиссии. |
And at a recent meeting, the Executive Committee of the High Commissioner's Programme had addressed the issue of providing temporary protection not only to refugees but also to other persons in need of protection as a result of conflict or serious human rights abuses. |
На состоявшемся недавно заседании Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара рассмотрел вопрос о предоставлении временной защиты не только беженцам, но и другим нуждающимся в защите лицам в связи с конфликтами или случаями грубого нарушения прав человека. |
The Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination, should be requested to galvanize the response of the United Nations system in connection with the forthcoming consideration of the drug control issue by the Committee. |
Генеральному секретарю в его качестве Председателя Административного комитета по координации следует предложить добиваться более энергичных ответных действий со стороны системы Организации Объединенных Наций в связи с предстоящим рассмотрением вопроса контроля над наркотическими средствами Комитетом. |
To the extent that any follow-up to the present report is needed, it should address the issue of the effectiveness of the system-wide response to the African critical economic situation, including recovery and development. |
Если для выполнения рекомендаций настоящего доклада потребуются последующие действия, то необходимо будет рассмотреть вопрос об эффективности общесистемных ответных мер, принимаемых в связи с критическим экономическим положением в Африке, включая экономический подъем и развитие. |
Paragraph 34 of the Spanish text stated that members were concerned that more attention was not devoted in the law to the issue of education. |
В пункте 34 в испанском тексте говорится, что выражается озабоченность в связи с тем, что в законе не уделяется больше внимания вопросу просвещения. |
(b) For treasury functions to be performed by UNDP on behalf of UNOPS, only officials duly designated by the Director, Division of Finance, shall be authorized to issue such receipts. |
Ь) В связи с казначейскими функциями, выполняемыми ПРООН от имени УОП ООН, такие расписки уполномочены выдавать только должностные лица, надлежащим образом назначенные Директором Финансового отдела. |
A related issue concerns the location of staff in the new programme, in particular the balance among the secretariat, co-sponsoring and other agencies, funds and programmes. |
В этой связи обсуждается также вопрос о месте службы персонала новой программы, в частности о соотношении численного состава секретариата, соучредителей и других учреждений, фондов и программ. |
In this context, it is most relevant to recall the principled position taken on the issue by the Movement of Non-Aligned Countries, whose members constitute a majority of the United Nations membership. |
В этой связи представляется весьма уместным напомнить о принципиальной позиции, занятой по этому вопросу Движением неприсоединившихся стран, участники которого составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
The environment and its protection at all levels, from the local to the global, have become a pressing issue recently, and technological processes need to be assessed with respect to their environmental implications. |
В последнее время вопросы окружающей среды и ее охраны на всех уровнях - от местного до глобального - выдвинулись в разряд актуальных проблем современности, в связи с чем технические процессы должны оцениваться с точки зрения их воздействия на окружающую среду. |