Three viewpoints emerged on the issue: |
В этой связи были высказаны три точки зрения: |
This is a domestic issue concerning the relationship and roles of the different arms of government. |
Речь идет о внутреннем вопросе, касающемся связи и роли различных ветвей власти. |
With respect to this last subject - social access - the issue is the quality of the health-care. |
В связи с этим последним аспектом - социальным подходом - возникает вопрос о качестве услуг в области здравоохранения. |
The range of experiences on this issue is wide. |
В связи с этим вопросом накоплен богатый опыт. |
In this relation, the issue of governance of the international groups (Teams of Specialists) was raised. |
В этой связи был затронут вопрос о руководстве международными группами (группами специалистов). |
The link between Internet governance and sustainable development emerged as a new issue. |
Возникает новый вопрос связи между управлением Интернетом и устойчивым развитием. |
Regarding that issue, some participants noted the scant role played by IMF, an institution with broad membership. |
В связи с этим вопросом некоторые участники отметили ограниченную роль, которую играет МВФ - учреждение с широким членским составом. |
In that regard, the issue of natural resources is particularly important to me. |
В этой связи вопрос о природных ресурсах приобретает в моих глазах особую важность. |
Likewise, we urge France to pursue dialogue with Mauritius on the issue of Tromelin. |
В этой связи мы также настоятельно призываем Францию начать диалог с Маврикием по вопросу об острове Тромелин. |
He therefore commended the Commission's decision to focus on the issue of expulsion of persons having dual or multiple nationality. |
В этой связи он позитивно оценивает решение Комиссии сосредоточить внимание на вопросе о высылке лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
We were particularly disappointed on the issue of cluster munitions. |
Мы испытали особое разочарование в связи с вопросом о кассетных боеприпасах. |
The issue of the expulsion of aliens poses particular legal problems when it relates to persons with dual or multiple nationality. |
В связи с вопросом о высылке иностранцев особые правовые проблемы возникают в том случае, когда это касается лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
In reference to the death penalty issue, the Minister highlighted the de facto abolition of capital punishment. |
В связи с вопросом о смертной казни министр подчеркнул ее фактическую отмену. |
Switzerland expressed concerns about conditions of detention, particularly overpopulation, and asked for more information on measures planned to remedy this issue. |
Швейцария выразила обеспокоенность в связи с условиями содержания под стражей, особенно перенаселенностью тюрем, и просила предоставить более подробную информацию о мерах, которые планируется принять для исправления этой ситуации. |
The French authorities are aware of the stakes involved in this issue and consider the risks of return with great care. |
Сознавая трудности, возникающие в связи с этим вопросом, французские власти уделяют большое внимание рассмотрению вопроса о рисках в случае возвращения. |
On the issue of domestic violence, it recommended that Tonga pursue its efforts to curb violence against women. |
В связи с вопросом о насилии в семье она рекомендовала Тонге продолжать ее усилия по ликвидации насилия в отношении женщин. |
He therefore called upon the General Committee to include the issue in the agenda of the sixty-third session. |
В связи с этим он призывает Генеральный комитет включить этот вопрос в повестку дня шестьдесят третьей сессии. |
Here I wish to draw the attention of the Committee to one particular issue - chemical weapons dumped at sea. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание Комитета к одному конкретному вопросу - сбросу в море химического оружия. |
In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. |
В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
A third group - notably in Africa - admits grievances against all companies with regard to any human rights issue. |
Эти группы в основном в Африке принимают жалобы на все компании в связи с любыми нарушениями прав человека. |
We would like to see the Minister of Gender Equality take action on this issue in cooperation with the Minister of Education. |
СЖД хотелось бы, чтобы министр по вопросам гендерного равенства предпринимал шаги в этой связи во взаимодействии с министром образования. |
In that connection, Belarus welcomes the creation by the Secretary-General of a group of governmental experts on this issue. |
В связи с этим Беларусь приветствует создание Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций группы правительственных экспертов по данному вопросу. |
For this issue, we may say that participation of females in sports activities is considerable and this depends on sports disciplines. |
В связи с данным вопросом мы можем сказать, что участие женщин в спортивных мероприятиях существенно и зависит от вида спорта. |
Therefore a mechanism should be devised to deal with the issue of settlement of disputes arising from transfer denials. |
И поэтому следует разработать механизм для урегулирования проблемы разрешения споров, возникающих в связи с отказами в передаче. |
Freedom of expression must be understood in relation to the issue of access to cultural heritage and resources. |
Свобода выражения мнений должна пониматься в связи с вопросом о доступе к культурному наследию и ресурсам. |