This underlines the issue of what constitutes a successful geographical balance for the OHCHR. |
В этой связи встает вопрос о том, что представляет собой успешная географическая сбалансированность для Управления. |
In this regard, a study is needed on how the issue of gender works differently for people of African descent in the developed countries. |
В этой связи необходимо провести исследование о различных проявлениях гендерного фактора в отношении лиц африканского происхождения в развитых странах. |
The issue of existing stocks would also have to be addressed when dealing in the text with transfers or possible transfer bans. |
Проблемой существующих запасов пришлось бы заниматься и при рассмотрении текста в связи с передачами или возможными запретами на передачи. |
He will also explore the linkages between debt and trade, as well as the issue of illegitimate debt. |
Он также изучит связи между задолженностью и торговлей, а также проблему незаконной задолженности. |
Experts noted that a similar issue was currently before the European Court in a number of cases. |
Эксперты отметили, что подобный вопрос стоит сейчас перед Европейским судом в связи с рассмотрением им ряда дел. |
Therefore, Senegal intended to tackle this issue with serenity and moderation. |
В связи с этим Сенегал намеревается решать данный вопрос, проявляя достоинство и сдержанность. |
Despite numerous calls to this effect, however, no progress has been made on this issue in the past year. |
Несмотря, однако, на многочисленные призывы в этой связи, за последний год не было достигнуто никакого прогресса по этой проблеме. |
President Karzai has been extensively using his constitutional right to issue pardon in various cases including cases related to journalists. |
Президент Карзай активно использует свое конституционное право на помилование в связи с различными делами, включая дела, связанные с журналистами. |
The issue of electronic reverse auctions raised concerns about factors that could complicate the process and undermine transparency. |
Что касается электронных реверсивных аукционов, то в связи с этой темой возникают обеспокоенности по поводу факторов, которые могут осложнить этот процесс и подорвать его транспарентность. |
The risk that terrorists may acquire biological or chemical weapons adds a further critical dimension to this issue. |
Эта проблема становится все более актуальной в связи с опасностью приобретения террористами биологического или химического оружия. |
The nuclear issue on the Korean peninsula has, since the beginning of the year 2007, seen promising development. |
В связи с ядерной проблемой на Корейском полуострове с начала 2007 года наблюдаются некоторые многообещающие сдвиги. |
Another issue that deserves adequate attention regarding recognition issues is the accreditation of accrediting entities. |
Еще один аспект, заслуживающий должного внимания в связи с проблемой признания, касается аккредитации сертифицирующих органов. |
The Secretariat-General is following up this humanitarian issue with the concerned bodies in the State of Kuwait. |
Генеральный секретариат продолжает работу в связи с данным гуманитарным вопросом совместно с соответствующими органами Кувейта. |
Therefore, the treatment of the soil issue in the Belgrade report would be brief and focused. |
В этой связи в Белградском докладе вопрос о почвах будет рассмотрен кратко и целевым образом. |
His delegation therefore wished to know why the memorandum from the Legal Counsel did not address that issue. |
В связи с этим делегация его страны хотела бы знать, почему в меморандуме Юрисконсульта этот вопрос не рассматривается. |
When you issue a bond, you're selling a promise. |
Когда вы налаживаете связи, то продаете обещания. |
And for the final issue, we just received a telegram. |
И в связи с этим последним номером мы только что получили телеграмму. |
All this reminded me of another neighbor issue. |
В связи с этим я вспомнил одного соседа. |
However, the question of sovereignty, the central issue of the dispute, has not yet been addressed owing to the refusal of the United Kingdom to resume the negotiations on this issue. |
Тем не менее, вопрос о суверенитете, являющийся центральным вопросом спора, до сих пор не рассматривается в связи с отказом Соединенного Королевства от возобновления переговоров по этому вопросу. |
Ms. Ortigosa (Uruguay), speaking on behalf of Costa Rica and Uruguay, said that both delegations afforded great importance to the issue of child, early and forced marriage as well as to the efforts of the Third Committee on that issue. |
Г-жа Ортигоса (Уругвай), выступая от имени Коста-Рики и Уругвая, говорит, что обе делегации придают большое значение вопросу о детских, ранних и принудительных браках, а также усилиям Третьего комитета в этой связи. |
The review will take into account the issue of legal age of marriage for females and males as this is also an issue raised with respect to not complying with the Convention on the Rights of the Child. |
В ходе этого обзора будет учтено замечание в отношении законного возраста вступления в брак для женщин и мужчин, поскольку этот же вопрос был поднят в связи с несоблюдением положений Конвенции о правах ребенка. |
For this reason we do not want the consultations on this issue to be reported only in the context of the schedule of activities that was presented by the President, particularly on the issue of revitalization. |
Поэтому мы не хотим, чтобы консультации по этому вопросу были отражены только в контексте графика, который был представлен Председателем, а именно в связи с вопросом об активизации работы. |
It was observed that in drafting the EIA Directive, and later the Espoo Convention, the issue of sustainability had not been sufficiently taken into account, and problems with public participation regarding that issue had since arisen. |
Было отмечено, что при подготовке Директивы по ОВОС и позднее Конвенции Эспо вопрос устойчивости в достаточной мере учтен не был, и с тех пор в связи с данным вопросом возникают проблемы участия общественности. |
The Committee also noted that engaging Denmark on this issue was becoming increasingly difficult and recommended that the Executive Body consider taking stronger measures in respect of the issue of Denmark's compliance with the Protocol on POPs. |
Комитет также отметил, что становится все более сложно обеспечивать участие Дании в обсуждении этого вопроса, и рекомендовал Исполнительному органу рассмотреть возможность принятия более эффективных мер в связи с несоблюдением Данией своих обязательств в соответствии с Протоколом по СОЗ. |
It was totally opposed to such practices and had raised the issue of a review of the Chicago Convention on International Civil Aviation to address concerns in that regard; it continued to consult with its international partners on the issue. |
Оно решительно выступает против такой практики и ставило вопрос о пересмотре Чикагской конвенции о международной гражданской авиации, с тем чтобы учесть выражаемую в этой связи озабоченность; оно продолжает консультироваться по данному вопросу со своими международными партнерами. |