The compensability of receivables claims is an issue that has been the subject of a decision by the "E4"Panel. |
Вопрос о компенсируемости претензий в связи с дебиторской задолженностью рассмотрен в одном из решений Группы "Е4"25. |
In this respect, ECA stated to OIOS that the issue of rundown railway systems in developing countries - especially in African countries - deserved attention. |
В этой связи ЭКА заявила УСВН о том, что повышенного внимания заслуживает проблема ухудшения состояния железных дорог в развивающихся странах, особенно в Африке. |
In that connection, he stressed that the issue of outsourcing services, which could potentially involve sophisticated activities, might create not only opportunities but also challenges for developing countries. |
В этой связи он подчеркнул, что вопрос о передаче услуг на внешний подряд, которая, в принципе, может быть сопряжена с налаживанием сложных видов деятельности, может создать для развивающихся стран не только возможности, но и проблемы. |
Questions relevant to this issue are as follows: |
В связи с этим возникают следующие вопросы: |
When it comes to the international conventions, all Council of Europe post-accession obligations of Bosnia and Herzegovina were met in respect to this issue. |
Что касается международных конвенций, то все обязательства по этому вопросу, которые были взяты Боснией и Герцеговиной перед Советом Европы в связи с присоединением, были выполнены была подписана). |
We realize, however, that their respective concerns on the issue of small arms are not mutually exclusive, but overlap and complement each other. |
Однако мы понимаем, что обеспокоенность этих двух органов в связи с проблемой стрелкового оружия носит не взаимоисключающий, а взаимодополняющий характер. |
My delegation believes that the issue of trafficking and that of the illicit brokering in small arms are components of a single problem. |
Моя делегация считает, что вопросы о незаконном обороте стрелкового оружия и незаконной брокерской деятельности в связи с этим оружием являются частью одной и той же проблемы. |
The issue of delisting is of growing importance, in particular as regards justly listed individuals who later turned their backs on terrorism. |
Этот вопрос приобретает все более важное значение, особенно в отношении лиц, которые были справедливо включены в перечень, однако позднее порвали все свои связи с террористами. |
On the issue of national clearance, Committee members sought clarification regarding cases of national NGOs registered in one country yet active in another. |
В связи с вопросом об отборе на национальном уровне члены Комитета запросили информацию о тех случаях, когда национальные НПО, зарегистрированные в одной стране, ведут работу на территории другой страны. |
In this regard the Department of Economic and Social Affairs stated that the issue of fund-raising in the draft OIOS report is critical to the survival of INSTRAW. |
В этой связи Департамент по экономическим и социальным вопросам заявил, что решение проблемы сбора средств, на которую было указано в проекте доклада УСВН, имеет важнейшее значение для выживания МУНИУЖ. |
The Secretariat intends to address further the issue of specific requirements for these particular purposes in the context of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
Секретариат намеревается продолжить рассмотрение вопроса об особых потребностях в связи с этими конкретными целями в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
When we start to analyse the issue of the digital divide, it quickly becomes evident that there is a strong correlation with other forms of socio-economic divides. |
Когда мы начинаем анализировать вопрос о «цифровой пропасти», быстро становится очевидным наличие большой связи с другими формами социально-экономического разрыва. |
Both noted with appreciation the opening of the Mission's liaison office in Tehran and reiterated their country's commitment to solving the issue of Afghanistan through political means. |
И тот и другой с удовлетворением отметили открытие отделения связи Миссии в Тегеране и вновь заявили о приверженности своей страны делу урегулирования афганской проблемы с помощью политических средств. |
On the issue of training of managers, questions were raised as to the desirability of involving managers in investigation. |
В связи с проблемой подготовки руководителей были заданы вопросы относительно желательности привлечения руководителей к проведению расследований. |
Please describe the special importance accorded to the issue of maternity in Yugoslavia, with reference to paragraph 109 of the report. |
В связи с пунктом 109 доклада расскажите об особом внимании, которое уделяется в Югославии охране материнства. |
While he had serious reservations about the manner in which that issue had been handled, he was glad that it had led to a consensus. |
Хотя у него имеются серьезные оговорки относительно того, как именно был решен этот вопрос, он выражает удовлетворение в связи с тем, что его решение привело к возникновению консенсуса. |
It was convinced that the discussions on the Convention and its protocols offered the right framework for the resolution of the cluster munitions issue. |
Она убеждена, что работа в связи с Конвенцией и прилагаемыми к ней протоколами обеспечивает надлежащие рамки для урегулирования вопроса о кассетных боеприпасах. |
In this context, the use of direct force in a State governed by the rule of law is also a central issue. |
В этой связи в качестве одного из центральных вопросов изучается проблема применения физической силы в правовом государстве. |
As for the supervisory functions of the Parliamentary Ombudsman, the issue of discrimination has mostly come up in connection with the language used by public officials. |
Что касается надзорных функций омбудсмена парламента, то вопрос о дискриминации главным образом возникает в связи с терминами, используемыми государственными должностными лицами. |
The Working Group had a preliminary discussion on the question of subordination, an issue that had been raised a number of times with respect to avoidance and set-off. |
Рабочая группа провела предварительное обсуждение вопроса о субординации, который неоднократно поднимался в связи с расторжением сделок и зачетом. |
Refoulement was consequently not an issue for Barbados, but if it were to become one it would be addressed within the framework of CARICOM. |
В этой связи в Барбадосе отсутствует проблема возвращения, однако в случае ее возникновения она будет рассматриваться в рамках КАРИКОМ. |
I therefore appeal once more to the international community to provide the necessary financial and material support to enable the Government address this issue effectively. |
В связи с этим я еще раз обращаюсь к международному сообществу с призывом оказать необходимую финансовую и материальную поддержку, с тем чтобы дать правительству возможность эффективно решать этот вопрос. |
The Commission also adopted a decision on agriculture in which the issue of food security and the link between hunger and poverty were looked at. |
Комиссия приняла также решение по сельскому хозяйству, в котором были затронуты вопросы продовольственной безопасности и связи между голодом и нищетой. |
GEF attached particular importance to that issue because of the increase in the number of its partners, each of which had its own governance standards. |
ГЭФ придает особое значение этому вопросу в связи с ростом числа участников, поскольку у каждого из них существуют свои собственные стандарты управления. |
With regard to the possible issue of a press release at the time of adoption of concluding observations, the Committee had traditionally shunned controversy. |
Касаясь возможного выпуска пресс-релиза в связи с принятием заключительных замечаний, он отмечает, что Комитет по традиции стремился избежать полемики. |