Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Issue - Связи"

Примеры: Issue - Связи
While sharing a common concern for the internally displaced, the participants brought distinct and different perspectives to the meeting, reflecting the nature of their involvement and experience with the issue of internal displacement. Хотя все участники совещания выразили общую обеспокоенность в связи с проблемой перемещения лиц внутри страны, они вместе с тем изложили свои отдельные мнения и различные точки зрения, отражающие характер их участия и опыт в решении этой проблемы.
In that connection, he raised the issue of due recognition of such associations by the States concerned, based on an agreed set of rules designed, inter alia, to ensure their democratic functioning, transparency and, thus, overall credibility and legitimacy. В этой связи он затронул вопрос о надлежащем признании таких ассоциаций соответствующими государствами на основе утвержденного свода норм, призванных обеспечивать, в частности, их функционирование на принципах демократии и гласности, гарантируя им, таким образом, статус авторитетных и законных образований.
To provide a practical guide to enacting States in adapting their existing law and the necessary legislative reform, article 7 of the UNCITRAL Model Law specifically deals with the issue of signature. Для того чтобы дать практические рекомендации для принимающих Типовой закон государств в связи с адаптацией существующих законодательных актов и осуществлением необходимой законодательной реформы, в статье 7 типового закона ЮНСИТРАЛ конкретно рассматривается вопрос о подписи.
They discussed actions that could be undertaken to address the issue of abduction of children in northern Uganda, including the psycho-social rehabilitation of children. Они обсудили меры, которые могли бы быть приняты в связи с похищением детей в южных районах Уганды, включая вопросы психологической и социальной реабилитации детей.
In the context of indent (a), the issue was raised about gaining access to territory which is not under a State Party's jurisdiction but under its actual control. В связи с пунктом а) был затронут вопрос о доступе на территорию, которая не подпадает под юрисдикцию государства-участника, но находится под его фактическим контролем.
The operational program on carbon sequestration is in a very preliminary stage of preparation, and will take fully into account the work of the Convention on this issue. Подготовка оперативной программы по удерживанию углерода находится на самом начальном этапе, и в процессе ее подготовки будут полностью учтены мероприятия, предусматриваемые Конвенцией в этой связи.
In this respect, the State party notes that neither the author nor his counsel raised the issue of a reasonable apprehension of bias during the Refugee Division hearing itself. В связи с этим государство-участник отмечает, что ни автор, ни его адвокат не поднимали вопроса о разумном подозрении в предубеждении непосредственно во время слушания в отделе по делам беженцев.
The Administration added that the issue would be reviewed again by the Procurement Division in connection with the recent development and implementation of the United Nations common supplier database. Администрация добавила, что этот вопрос будет повторно рассматриваться Отделом закупок в связи с недавней разработкой и внедрением единой базы данных Организации Объединенных Наций о поставщиках.
The Director discusses with the panel the problem of treating violence against women as a human rights or legal issue, and how UNIFEM deals with this. Директор обсуждает с участниками дискуссии проблему насилия в отношении женщин как проблему, относящуюся к сфере прав человека, или юридическую проблему и рассказывает о том, какова в этой связи позиция ЮНИФЕМ.
With respect to administrative questions, the importance of ensuring safety and security of United Nations staff was stressed and support given for ACC's attention to this issue. Что касается административных вопросов, то была подчеркнута важность обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и выражена поддержка в связи с тем, что АКК уделяет соответствующее внимание этому вопросу.
The Committee expected to examine this issue both in general and in connection with the fourteenth periodic report of the State party that was awaiting consideration by the Committee. Комитет предполагал изучить этот вопрос как в целом, так и в связи с четырнадцатым периодическим докладом государства-участника, ожидающим рассмотрения Комитетом.
Preposterously, they are making much ado, even taking the issue to the United Nations Security Council and creating "international pressure" on the Democratic People's Republic of Korea. Действуя безрассудно, они поднимают много шума в связи с этим вопросом, ставят его даже в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций и создают "международное давление" на Корейскую Народно-Демократическую Республику.
Regarding the second issue, one Government put forward the view that deaths arising from a lack of medical care are compensable as a direct loss and damages must be considered carefully in light of the documents submitted. По второму вопросу одно правительство выразило мнение о том, что смерть из-за отсутствия медицинской помощи подлежит компенсации, будучи прямой потерей, и что причиненные в этой связи убытки должны подлежать внимательному изучению в свете представленных документов.
(b) On the issue of controls, UNOG has taken a series of measures (most of them very shortly after the fraud discovery) aimed at correcting a number of practices which were not consonant with proper financial controls. Ь) в связи с вопросом контроля следует отметить, что ЮНОГ приняла ряд мер (большинство из них вскоре после установления факта мошенничества), которые направлены на корректировку определенных методов, несовместимых с надлежащим финансовым контролем.
In this connection, I am pleased to note that, at this session, intensive negotiations have been held on this issue, thanks to which substantive progress has been made towards determining the format of the meeting and the bases or content of that important event. В этой связи я рад отметить, что на данной сессии по этому вопросу были проведены интенсивные переговоры, благодаря которым был достигнут прогресс в направлении определения формата заседания и основной направленности или содержания этого важного события.
The large capital requirements for major projects to develop tourism raise the issue of the availability of public and private funds for investment and the availability of financing in developing countries. В связи с большими инвестиционными потребностями крупных проектов по развитию туризма возникает вопрос об изыскании государственных и частных инвестиционных ресурсов и наличии источников финансирования в развивающихся странах.
As concern was raised on legal issues; conformity assessment; and a common methodology, it was agreed that the Rapporteurs should review the issue at their next session. В связи с беспокойством, высказанным в отношении правовых вопросов, оценки соответствия и общей методологии, было решено, что докладчикам следует рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии.
The Security Council devoted considerable attention to the issue of Afghanistan during the month of August, owing to increasing military tensions and the worsening security situation in the country. В августе Совет Безопасности уделил значительное внимание вопросу Афганистана в связи с ростом военной напряженности и ухудшением ситуации в стране в плане безопасности.
In that context, he recalled the basis of the Commission's consideration of the issue in 1982, when it was addressed for the first time on a comprehensive basis. В этой связи он напомнил об основе рассмотрения Комиссией этого вопроса в 1982 году, когда он впервые стал предметом обстоятельного изучения.
Thus, it was maintained that the prudent and acceptable legal method to clarify the legal position regarding the issue in question was by request for an advisory opinion of the International Court of Justice. В связи с этим говорилось о том, что запрос консультативного заключения Международного Суда является разумным и приемлемым правовым методом разъяснения правовой позиции в отношении рассматриваемого вопроса.
The issue of a trial in respect of the Khmer Rouge crimes also came up during the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights in Geneva. Вопрос о проведении судебного разбирательства в связи с преступлениями "красных кхмеров" был также поднят в ходе пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека в Женеве.
A special issue on gender and drug abuse of the Bulletin on Narcotics, published in June 1996, announced an international research award competition sponsored jointly by UNDCP and WHO. В специальном выпуске Бюллетеня по наркотическим средствам, опубликованном в июне 1996 года и посвященном связи гендерных вопросов со злоупотреблением наркотиками, был объявлен финансируемый ЮНДКП и ВОЗ международный конкурс на проведение лучшего исследования в этой области.
In this connection, the fundamental issue is how to compensate in a cost-effective way for the loss of octane resulting from the removal of lead from petrol. В этой связи главный вопрос заключается в том, каким образом компенсировать эффективным с экономической точки зрения способом уменьшение содержания октана в результате исключения свинца из бензина.
7.19 The State party submits that the communication does not raise an issue under article 3 of the Convention in relation to any aspect of his employment with the NSWFB, since there is no system of racial segregation or apartheid in Australia. 7.19 Государство-участник утверждает, что сообщение не дает основания для ссылки на статью 3 Конвенции в связи с каким бы то ни было аспектом работы его автора в ПСНЮУ, так как в Австралии не существует сегрегации или апартеида.
The development of a multilateral framework for investment (MFI) was seen by all as an important issue; the introduction of a training element in that connection was particularly welcome. Все участники считали важным развитие многосторонних рамок в области инвестиций (МРИ); в этой связи особо приветствовалось включение в них учебного элемента.