Hence, the Women's National Committee (WNC) recommends that the international bodies concerned with the Convention issue an introductory reference guide and hold sessions for training national teams in preparing the periodic reports. |
В связи с этим Национальный женский комитет (НЖК) рекомендует, чтобы международные организации, осуществляющие работу, связанную с Конвенцией, выпустили вводное справочное руководство и проводили семинары для подготовки национальных групп к составлению периодических докладов. |
On the issue of racism and sport, he noted that sometimes sport was used as a tool for exclusion and racism, which was why people had to organize their own sports and traditional games regionally. |
По вопросу о расизме и спорте он отметил, что иногда спорт используется в качестве инструмента для социальной изоляции и расизма, в связи с чем люди вынуждены организовать свои собственные спортивные соревнования и традиционные игры на региональном уровне. |
Social protection is a cross-cutting issue linked to different areas of statistics, and the statistical definitions of terms such as social security and social protection need to be clarified. |
Вопрос о социальной защите носит сквозной характер и связан с различными областями статистики, в связи с чем необходимо внести ясность в статистические определения таких терминов, как социальное обеспечение и социальная защита. |
In spite of the effective and visible results achieved on the issue of clearance of minefields under the Convention, the Republic of Serbia is unable to submit a declaration of completion before its 1 March 2014 deadline. |
Несмотря на достигнутые эффективные и заметные результаты в связи с проблемой расчистки минных полей по Конвенции, Республика Сербия не в состоянии представить до своего предельного срока - 1 марта 2014 года декларацию о завершении осуществления. |
The review team encouraged the national authorities to continue to pursue further clarity on this issue in jurisprudence, especially with regard to the criteria of imposing differing sanctions, in conjunction with article 48 CC on the concurrence of criminal offences. |
Группа по проведению обзора призвала национальные власти продолжать вносить дополнительную ясность в данный вопрос в юриспруденции, особенно в отношении критериев применения различающихся санкций, в связи со статей 48 УК о совершении нескольких уголовных преступлений. |
He pointed out that the Committee had tasked Mr. Tugushi and himself with addressing the issue of reprisals, and he would be happy to cooperate with the Subcommittee on the matter. |
Он сообщает, что Комитет поручил г-ну Тугуши и ему самому работу над вопросом репрессалий, и выражает готовность сотрудничать с Подкомитетом по предупреждению пыток в этой связи. |
In this regard, the national-level team established to develop a common perception on the issue of FGM should ensure that communities where the practice is widespread are targeted in order to bring a change in mindset. |
В этой связи группе национального уровня, созданной с целью разработать общую позицию по вопросу КЖПО, следует проводить целенаправленную работу с теми общинами, где эта практика широко распространена, с тем чтобы изменить отношение к этой проблеме. |
One issue that remains under review is the six weeks deadline for submission of voluntary applications and identification of candidates due to Switzerland's applying the Schengen regulations concerning the issuance of visas. |
Одним из вопросов, остающихся на рассмотрении, является шестинедельный предельный срок для представления добровольных запросов и определения кандидатов в связи с применяемыми Швейцарией шенгенскими правилами, касающимися выдачи виз. |
UNCT noted that the issue of diversion of children from the criminal justice system had been discussed by the Government, but no specific policy had been adopted. |
СГООН отметила, что в правительстве обсуждался вопрос о выводе детей из-под юрисдикции системы уголовного правосудия, однако в этой связи не было принято какой-либо конкретной политики. |
CERD was concerned that the Dominican Republic refused to issue duplicate birth certificates, identity cards and passports to Dominicans of foreign origin, which led to a situation of statelessness. |
КЛРД выразил озабоченность в связи с тем, что Доминиканская Республика отказывается выдавать дубликаты свидетельств о рождении, удостоверений личности и паспортов гражданам страны иностранного происхождения, что ведет к ситуации безгражданства. |
On 21 June 2011, a military judge rejected both appeals, claiming that the court of first instance had already dealt with the issue of the detention order errors, notably by reducing the detention period from six to four months. |
21 июня 2011 года военный суд отклонил обе жалобы, указав, что ошибки в постановлениях о задержании уже были учтены судом первой инстанции, который в связи с этим сократил срок содержания под стражей с шести до четырех месяцев. |
Education: The United States also actively addresses de facto segregation in education - an issue not unrelated to residential segregation. |
США активно борются с фактической сегрегацией в сфере образования, возникающей не без связи с сегрегацией по месту жительства. |
Giving dropouts a second chance at an education is another issue broached in relation to the education of girls. |
В связи с образованием девочек возникает еще одна проблема, а именно проблема "второго шанса" пойти учиться тем, кто бросил школу. |
For e.g. in a recent petition relating to food security, the Apex court has issued a series of interim orders to the Central and State Governments for effective realization of this issue. |
Так, например, в связи с недавно поданным ходатайством касательно продовольственной безопасности Верховный суд направил ряд временных распоряжений центральному правительству и правительствам штатов в целях эффективного урегулирования этого вопроса. |
Malaysia noted that Luxembourg had ratified CRC and its Optional Protocol and, on this issue, had adopted a national plan of action, involving civil society in its development. |
Малайзия отметила, что Люксембург ратифицировал КПР и Факультативный протокол к ней и в связи с этим принял национальный план действий, в разработке которого участвовало гражданское общество. |
With regard to the issue of children born outside of health institutions, the Ministry of Interior is handling the procedure for determining the facts for the registration of such children. |
В связи с вопросом о детях, родившихся за пределами медицинских учреждений, Министерство внутренних дел разрабатывает процедуру установления фактов с целью регистрации таких детей. |
The Special Rapporteur recommends that this issue be viewed in relation not only to his mandate, but also as a matter of principle relating to ensuring a responsible role for non-governmental organizations within the United Nations system. |
Специальный докладчик рекомендует рассмотреть эту ситуацию не только в связи с его мандатом, но также и как принципиальный вопрос, связанный с обеспечением ответственности неправительственных организаций, действующих в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the Working Group reached agreement on a procedural issue concerning modalities for the transmission of letters to be sent in implementation of the various conclusions adopted by the Working Group. |
В заключение Группа достигла договоренности по процедурному вопросу, касающемуся процедур направления писем, которые должны рассылаться в связи с различными выводами, утвержденными Рабочей группой. |
With regard to the Government's cooperation with the International Criminal Court, the Foreign Minister indicated that there were conflicting views within the Government on this issue. |
В связи с вопросом о сотрудничестве правительства с Международным уголовным судом министр иностранных дел указал, что мнения членов правительства по данному вопросу расходятся. |
In its previous report, the Board expressed its concern about vacancies of internal auditors and was of the view that the issue should be addressed as a priority. |
В своем предыдущем докладе Комиссия выразила свою озабоченность в связи с образованием вакантных должностей внутренних ревизоров и сочла, что этот вопрос необходимо решить в первоочередном порядке. |
Increasingly, the international community is concerned about the danger in recent decades of the proliferation of nuclear weapons, an issue that has been addressed through unfair and selective policies. |
В последние десятилетия международное сообщество все чаще проявляет обеспокоенность в связи с угрозой распространения ядерного оружия - проблемой, в подходе к которой проявлялась несправедливая и избирательная политика. |
That had raised the issue of the legitimacy of an external presence, as well as of the degree of local ownership that recipient societies enjoyed. |
В этой связи встает вопрос о легитимности внешнего присутствия, а также о степени участия властей принимающих стран. |
Human Rights Council resolution 11/8 could thus not have been more timely in acknowledging that preventable maternal mortality and morbidity is a human rights issue and challenge that needs increased attention. |
В этой связи Совет по правам человека не мог с еще большей своевременностью признать в своей резолюции 11/8, что предотвратимая материнская смертность и заболеваемость является вопросом и проблемой прав человека, которая требует повышенного внимания. |
The Agency is concerned about the scarcity of untied funds to cover travel and other expenses related to international meetings, but hopes that this issue will be addressed in the future. |
Агентство обеспокоено недостаточностью несвязанных финансовых средств, необходимых для оплаты поездок и других расходов в связи с международными совещаниями, однако надеется, что в будущем эта проблема будет разрешена. |
When all the facts are presented for a particular case, the office will provide advice and guidance on the appropriate course of action to ensure that the issue is resolved in the best interests of UNDP and the staff member. |
Когда в связи с тем или иным конкретным делом представлены все факты, Бюро организует консультацию или выносит рекомендацию в отношении надлежащего порядка действий с целью обеспечить, чтобы проблема была урегулирована на основе максимального учета интересов ПРООН и сотрудника. |