| The competition issue and the treatment of anti-competitive behaviour are at the core of the problems of efficiency, viability and sustainability of tourism in developing countries. | Проблема конкуренции и подход к антиконкурентному поведению находятся в центре проблем эффективности, жизнеспособности и устойчивости туризма в развивающихся странах. |
| A failure to address that issue could seriously hinder reconciliation and could lead to further atrocities and conflict. | Если данная проблема не будет решена, то это может отрицательно сказаться на примирении и может привести к новым злодеяниям и конфликтам. |
| The Sixth BWC Review Conference has reviewed the Confidence Building Measures (CBM) during its sessions and there was widespread agreement that the issue merits further and comprehensive attention. | Шестая обзорная Конференция по КБО в ходе своих заседаний произвела разбор мер укрепления доверия (МД), и было достигнуто широкое согласие на тот счет, что эта проблема заслуживает дальнейшего и всестороннего внимания. |
| The issue of the universalization at the First and the Second Review Conferences | Проблема универсализации на первой и второй обзорных конференциях |
| Following the relevant recommendation, the issue of the establishment of a Sponsorship programme under CCW was included as a mandate for the Group of Governmental Experts in 2006. | В русле соответствующей рекомендации проблема учреждения программы спонсорства по КНО была включена как мандат для Группы правительственных экспертов в 2006 году. |
| The real issue is whether the prohibition on indiscriminate attacks applies to those weapons which can be expected to result in ERW. | Реальная же проблема состоит в том, применяется ли запрещение на неизбирательные нападения к такому оружию, которое, как можно ожидать породит ВПВ. |
| Abortion was a very emotional issue in Kenya and a number of prominent members of Kenyan society were very vocal in expressing their views. | Проблема абортов вызывает в Кении много споров, и некоторые известные деятели страны весьма активно высказываются по данному вопросу. |
| If it was not, the issue under consideration was restricted to cruel, inhuman or degrading treatment, rather than torture. | Если это не так, то рассматриваемая проблема ограничивается жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением и не касается пыток. |
| It is a very difficult problem and I don't think that we will be able, frankly speaking, to solve that issue. | Это очень сложная проблема, и, честно говоря, я не думаю, что нам удастся ее разрешить. |
| Besides, migration is not just a South-South issue; it also occurs in the countries of the South. | Кроме того, проблема миграции затрагивает не только отношения на уровне Юг-Юг; она также имеет место в странах Юга. |
| One issue of common concern has already emerged at this early stage and that is the general conclusion to the Report and its relationship to Recommendation 3. | З. На данном начальном этапе уже всплыла одна проблема общей озабоченности, а именно общее заключение доклада и его соотношение с рекомендацией З. |
| At that point one could ask if one particular issue was ripe for conclusion or not. | И вот тут-то и можно было бы задаться вопросом, а созрела ли та или иная конкретная проблема. |
| The issue of the possession of the full nuclear fuel cycle is one of the key problems the international community has to face today. | Одной из ключевых проблем, с которой приходится сталкиваться сегодня международному сообществу, является проблема обладании полным ядерным топливным циклом. |
| The issue of the verifiability of the treaty, as indeed any issues, could be raised during the negotiations. | Проблема проверяемости договора, как в общем-то и любые другие проблемы, могла бы быть поднята в ходе переговоров. |
| This issue has been on the agenda of the United Nations ever since the inception of the Organization. | Эта проблема фигурирует в повестке дня Организации Объединенных Наций с момента ее основания. |
| A third major issue under the general heading of the treaty's scope has to do with what the treaty should not prohibit. | Третья крупная проблема по общей рубрике сферы охвата договора связана с тем, что же должен запрещать договор. |
| The issue remains as relevant today as it was then, if not more. | И сегодня эта проблема не менее, а то и более актуальна, чем тогда. |
| For some time now, the issue of PAROS has formed part of the so-called "core issues" of the Conference. | Вот уже какое-то время проблема ПГВКП входит в состав так называемых "ключевых проблем" Конференции. |
| A radiological weapons convention could be an expression of the fact that the issue of protecting radioactive materials is not a national matter but the joint responsibility of the international community. | Конвенция о радиологическом оружии могла бы стать отражением того обстоятельства, что проблема защиты радиоактивных материалов является не национальным делом, а совместной ответственностью международного сообщества. |
| This issue was, by the way, also mentioned in the intervention by the Russian Federation and Belarus which we heard just a few minutes ago. | Между прочим, эта проблема тоже была упомянута в выступлении Российской Федерации и Беларуси, которые мы выслушали не далее как несколько минут назад. |
| In any event, the issue of space security constitutes a whole and cannot easily be separated into strictly military considerations and strictly civilian considerations. | Во всяком случае, проблема космической безопасности образует единое целое, и ее нельзя легко разделить на сугубо военные и сугубо гражданские аспекты. |
| Nonetheless, we acknowledge that the issue of negative security assurances is of great interest to some delegations, and we respect their position. | Тем не менее мы признаем, что для некоторых делегаций представляет большой интерес и проблема НГБ, и мы уважаем их позицию. |
| These workshops consider the issue of gender equality from: legal, medical, socio-cultural, theological, philosophic, and pedagogic aspects. | На этих семинарах проблема гендерного равенства рассматривалась с правовой, медицинской, социально-культурной, теологической, философской и педагогической точек зрения. |
| The General Assembly had addressed the issue of accountability many times, and her delegation was surprised that an adequate response had not been given. | Генеральная Ассамблея неоднократно рассматривала вопросы подотчетности, и делегация оратора удивлена тем, что эта проблема должным образом не решена. |
| Over the years, the late payment and non-payment of assessed contributions had been an issue of serious concern to the European Union. | На протяжении ряда лет серьезную озабоченность у Европейского союза вызывала проблема невыплаты или несвоевременной выплаты начисленных взносов. |