This disregards the fact that this is a social issue, with wide-ranging effects for all people in society. |
При этом не учитывается тот факт, что это социальная проблема, которая в той или иной мере затрагивает всех членов общества. |
In recent years this issue was heartily debated on several levels: |
В последние годы эта проблема широко обсуждалась на нескольких уровнях: |
The main issue, namely working out and establishing a special legal status for the Transnistrian region while preserving Moldova's sovereignty over that area and the country's territorial integrity, remains unresolved. |
Основная проблема - разработка и утверждение специального правового статуса приднестровского региона (Приднестровья) при сохранении суверенитета и обеспечении территориальной целостности Республики Молдова - остаётся нерешённой. |
But this is an issue that could be considered if there is agreement on how it can be dealt with in the Conference on Disarmament. |
И вот эта-та проблема и могла бы быть рассмотрена при наличии согласия о том, как ее трактовать на Конференции по разоружению. |
The problem lies in the way that the issue came up. |
Загвоздка в том, как всплывает проблема. |
It recognized that the challenges they faced included extreme poverty, low school attendance, exploitation, dispossession of their land and the issue of identification. |
Она признает, что к числу проблем, с которыми сталкиваются эти группы, относятся крайняя нищета, низкий уровень посещаемости школ, эксплуатация, лишение земель и проблема идентификации. |
The issue was that indicators in the human rights domain were viewed differently from indicators in development discourse. |
Проблема заключается в том, что показатели в области прав человека воспринимаются иначе, чем показатели, используемые в ходе обсуждения вопросов развития. |
With economic growth, Africa and other developing regions are likely to grow as producers and consumers of chemical products, increasing the importance of this issue. |
В связи с ростом экономики роль стран Африки и развивающихся стран в других регионах как производителей и потребителей химической продукции может возрасти, в результате чего эта проблема станет еще более актуальной. |
Another concern was the issue of indigenous peoples, as there was a risk that their land rights would be negatively impacted by REDD. |
Еще одна проблема связана с вопросами коренных народов, поскольку существует опасность того, что программа СВОД окажет негативное воздействие на их земельные права. |
The affordability then becomes an issue. |
Проблема связана с ценовой доступностью этой технологии. |
Recent flooding in several countries in West Africa had shown that climate change was an issue of the present and not just the future. |
Последнее наводнение в нескольких странах Западной Африки показало, что изменение климата - это проблема сегодняшнего, а не завтрашнего дня. |
Although the process of bilateral talks was initiated in January 2009, the issue of our sovereignty over the Chagos Archipelago has yet to be addressed. |
Хотя процесс двусторонних переговоров был начат в январе 2009 года, проблема нашего суверенитета над архипелагом Чагос пока так и не решена. |
Global governance is the main issue facing the world's countries in their common efforts to respond to the various new threats and challenges. |
Глобальное управление - это основная проблема, с которой сталкиваются страны мира в своих общих усилиях по реагированию на разнообразные новые угрозы и вызовы. |
Here, one issue that I would like to draw particular attention to is the situation of women in Africa. |
В данном случае проблема, на которую я хотел бы обратить особое внимание, связана с положением женщин в Африке. |
The nuclear issue was created by the introduction of nuclear weapons into the Korean peninsula by the United States in the late 1950s. |
Ядерная проблема возникла в результате размещения Соединенными Штатами в конце 50х годов на Корейском полуострове ядерного оружия. |
Time limitations and the issue of consensus decision-making |
Временные ограничения и проблема консенсусного принятия решений |
The main issue impacting the expeditious preparation of the case continues to be that the accused has thus far elected to represent himself. |
Основная проблема, сказывающаяся на оперативной подготовке дела, по-прежнему заключается в том, что обвиняемый на данный момент желает представлять себя сам. |
The issue of confidentiality of data reported by enterprises was also mentioned; this would have to be addressed by the Joint Task Force in its future activities. |
Была также упомянута проблема конфиденциальности данных, представляемых предприятиями, и ее нужно будет рассмотреть Совместной целевой группе в ходе дальнейшей деятельности. |
However, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which had become applicable in Jordan, did address that issue. |
Вместе с тем эта проблема затрагивается в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, который в настоящее время применяется в Иордании. |
The defence of the role of multilateral organizations such as the United Nations was a global issue, and resolutions adopted by the General Assembly should be respected. |
Защита роли многосторонних организаций, таких как Организация Объединенных Наций, - глобальная проблема, следует соблюдать резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей. |
While this issue may be the subject of much public debate it is not one which will be ignored. |
Хотя эта проблема может вызывать широкие дебаты в обществе, она не относится к числу тех, которые будут игнорироваться. |
Concerning the payment for Internet access, a slightly different issue arises given that each troop-contributing country receives an amount to cover the costs of providing this service to their troops. |
Что касается платы за доступ в Интернет, то каждая из стран, предоставляющих войска, получает определенную сумму для покрытия их расходов на обеспечение доступа личного состава к этой услуге, в связи с чем возникает несколько иная проблема. |
When the issue was one set out in an international convention, it was relatively easy to determine the current position of international law on the topic. |
Когда проблема является одной из тех, что закреплены в международной конвенции, определить соответствующую преобладающую точку зрения международного права сравнительно легко. |
Climate change often involves silent disasters that create silent victims, and this issue is a special case requiring particular attention by an independent mandate. |
Изменение климата нередко является причиной внешне незаметных бедствий, которые порождают безмолвных жертв, и эта проблема представляет собой особый случай, требующий уделения ему пристального внимания в рамках независимого мандата. |
The issue will be resolved by taking short-term and long-term measures through a multifaceted approach taking into account political, economic and social aspects. |
Эта проблема будет урегулирована с помощью краткосрочных и долгосрочных мер на основе многостороннего подхода с учетом политических, экономических и социальных аспектов. |