That is a very serious issue for the peace and stability not only of the region, but also of the international community as a whole. |
Это очень серьезная проблема для мира и стабильности не только для данного региона, но и для всего международного сообщества. |
Over the past 15 years or so, the issue of distressed urban areas caused by structural social and economic problems related to multi-family residential buildings has become one of the most intractable problems in countries of the UNECE region. |
Примерно за последние 15 лет проблема неблагополучных городских районов, вызванная структурными и социально-экономическими проблемами, которые были связаны со строительством многоквартирных жилых домов, стала в странах региона ЕЭК ООН одной из наиболее острых и трудноразрешимых. |
It also has a transverse component which deals with sustainable development and has dimensions relating to advocacy, public debates, the issue of parity and methods of drawing up strategies and policies. |
Эта программа также включает межсекторальный компонент устойчивого развития, а также такие составляющие, как защита в суде, политическая дискуссия, проблема равноправия и подходы к разработке политики и стратегий. |
For that reason, it is timely that the issue of small arms is being taken up for open debate by the Security Council today, in which I am pleased to share some comments from the perspective of my own delegation. |
В этой связи весьма своевременно то, что проблема стрелкового оружия сегодня обсуждается в Совете Безопасности в формате открытой дискуссии, в ходе которой я буду рад высказать некоторые замечания от имени моей делегации. |
After years of dialogue, an awareness-raising campaign, legal measures, education and information, the issue has moved from a socio-cultural religious taboo to a positive concern of the international community. |
После долгих лет диалога, просветительской кампании, правовых мер, образования и информации эта проблема перешла из разряда социокультурного религиозного табу в категорию проблем, вызывающих явную обеспокоенность международного сообщества. |
The report also discusses the issue of capital punishment and makes reference to death penalty cases in which the Special Rapporteur has intervened in reaction to reports that the sentences concerned had been passed in violation of international restrictions and human rights standards. |
В докладе рассматривается также проблема смертной казни и отмечаются случаи вынесения смертных приговоров, в связи с которыми Специальным докладчиком принимались меры в ответ на сообщения о том, что соответствующие приговоры были вынесены в нарушение международных ограничений и правозащитных норм. |
Although HIV/AIDS is often thought of and dealt with as a primarily urban issue, the vast majority of people living with and affected by the pandemic live in rural areas. |
Несмотря на то, что ВИЧ/СПИД нередко воспринимается и рассматривается как преимущественно городская проблема, подавляющее большинство людей, живущих в условиях этой пандемии и страдающих от нее, проживают в сельской местности. |
In this regard, we call on all stakeholders to make progress, because this issue continues to undermine the CPA and is threatening the security of the whole region. |
В этой связи мы призываем всех участников приложить усилия для достижения прогресса, поскольку эта проблема по-прежнему ведет к подрыву Всеобъемлющего мирного соглашения и создает угрозу безопасности в регионе в целом. |
The issue would be addressed in more detail in the following periodic report or, possibly, in a supplementary report. |
Более подробно эта проблема будет рассмотрена в следующем периодическом докладе или, возможно, в дополнительном докладе. |
He himself felt that was unacceptable, given that the meeting would be addressing the issue of complementary international standards to strengthen and update international instruments against racism. |
Он считает такое положение неприемлемым, учитывая, что на этом совещании будет рассматриваться проблема дополнительных международных стандартов в целях укрепления и обновления международных правовых документов, направленных против расизма. |
It is in that spirit of enhanced partnership that the issue of combating the drugs trade will be addressed at the conference; clearly, this is a major cause of concern for the international community. |
Проблема борьбы с торговлей наркотиками будет обсуждаться на конференции в духе широкого партнерства, ибо совершенно очевидно, что эта проблема вызывает у международного сообщества большую обеспокоенность. |
In particular, we reiterate our concern at the omission of the issue of disarmament in the outcome document of September's High-level Plenary Meeting. |
В частности, мы подтверждаем нашу озабоченность тем, что проблема разоружения не была включена в Итоговый документ состоявшегося в сентябре пленарного заседания высокого уровня. |
Tackling terrorism is truly a global issue, and although there has been substantial progress in recent years, we believe that it is only by all of us playing our part that we can truly hope to succeed. |
Терроризм это действительно глобальная проблема, и, хотя за последние годы многого удалось добиться, мы считаем, что на успех можно рассчитывать лишь в том случае, если мы все внесем свой вклад. |
While noting that the report conforms to the Committee's guidelines, it does not provide adequate information relating to implementation of some articles and the general issue of violence against women. |
Хотя доклад соответствует руководящим принципам Комитета, в нем не содержится нужной информации об осуществлении некоторых статей и не получила освещения общая проблема насилия над женщинами. |
The problem of financing was raised during our most recent summit and is not a new issue; it was already on the agenda in 1992, when we were establishing the crisis management mechanism. |
Проблема финансирования была затронута во время нашего недавнего саммита и не является новым вопросом; она уже стояла на повестке дня в 1992 году, когда мы создавали механизм по управлению кризисами. |
Today, however, there is an urgent problem that we should be well aware of: we must find a solution to the issue of protecting the camps. |
Однако сегодня существует неотложная проблема, которую мы должны сознавать: мы должны найти решение проблемы защиты лагерей. |
The problem of impunity was a central theme in the Special Representative's meetings with law enforcement and court authorities, during which he raised the issue of recent murders in Phnom Penh, mob killings and violence on rubber plantations. |
Проблема безнаказанности стала центральной темой обсуждения на встречах Специального представителя с правоохранительными и судебными органами, в ходе которых он затронул вопрос о недавних убийствах в Пномпене, случаях самосуда и насилия на плантациях гевеи. |
The issue of children and HIV/AIDS is perceived as mainly a medical or health problem, although in reality it involves a much wider range of issues. |
Вопрос о детях и ВИЧ/СПИДе зачастую воспринимается как сугубо медицинская или здравоохранительная проблема, хотя на самом деле он связан с гораздо более широким кругом проблем. |
That issue cannot be resolved without the efforts of the Sudanese Government, whose cooperation is now even more important for the deployment of the hybrid operation and for the fulfilment of its mandate. |
Проблема Дарфура не может быть решена без усилий суданского правительства, сотрудничество которого сегодня приобретает особенно важное значение для развертывания смешанной операции и выполнения ее мандата. |
Air pollution was an issue of high visibility and concern at the time of the deliberations of the Intergovernmental Panel on Forests (IPF, 1995-1997). |
Проблема загрязнения воздуха занимала видное место и вызывала большую озабоченность в ходе обсуждений в Межправительственной группе по лесам (МГЛ, 1995 - 1997 годы). |
Yesterday there was a vibrant debate in this Hall on the critical issue of climate change, which is a main theme of this year's session. |
Вчера в этом зале активно обсуждалась важнейшая проблема изменения климата, которая является главной темой на сессии в этом году. |
The issue is what these skills should be, where they should be located and how to mobilize the required technical and financial assistance. |
Проблема заключается в том, каким должен быть этот потенциал, где он должен находиться и каким образом мобилизовать требуемую техническую и финансовую помощь. |
The issue of rampant opium production in southern Afghanistan, in spite of the Government's sincere efforts, was a typical example that warranted serious attention and assistance from the international community. |
Проблема масштабного производства опиума в южном Афганистане, существующая несмотря на искренние усилия, предпринимаемые правительством, является типичным примером, подтверждающим необходимость серьезного внимания и помощи со стороны международного сообщества. |
Saint Lucia welcomes the efforts currently being made to place the issue of climate change more visibly on the agenda of the United Nations. |
Сент-Люсия приветствует предпринимаемые усилия, направленные на то, чтобы проблема изменения климата заняла более заметное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Another significant issue is that much more has to be done with regard to elaborating and implementing action plans to end the recruitment of child soldiers and to ensure their release by the parties concerned. |
Другая сложная проблема заключается в том, что необходимо сделать намного больше для разработки и осуществления планов действий, направленных на прекращение вербовки детей-солдат и обеспечение их освобождения соответствующими сторонами. |