The issue of ethnic and racial inequality has also been a priority, as reflected in progress in the legal settlement of more than 10 million hectares for indigenous populations and people of African descent. |
Проблема этнического и расового неравенства также решается в приоритетном порядке, о чем свидетельствует факт юридической передачи более 10 миллионов гектаров земли коренным народам и лицам африканского происхождения. |
We assume, however, that the issue of continuing the negotiations in the Ad Hoc Group will be considered most seriously during the Fifth Review Conference on the Convention in November and December this year in Geneva. |
Исходим, однако, из того, что проблема продолжения переговоров в Специальной группе будет самым серьезным образом рассмотрена в ходе пятой обзорной Конференции по Конвенции в ноябре-декабре сего года в Женеве. |
During this discussion, the observer for the ALRC said that the issue of caste was not limited to one country but concerned South-East Asia as a whole. |
В ходе обсуждения наблюдатель от АЦПИ заявил, что проблема каст стоит не перед какой-то одной страной, а перед всем регионом Юго-Восточной Азии. |
However, the level of adherence to human rights principles on the part of uniformed personnel remains low and the issue of violence against women remains a source of concern. |
Вместе с тем степень соблюдения принципов прав человека военнослужащими и полицейскими остается на низком уровне и проблема насилия в отношении женщин по-прежнему вызывает озабоченность. |
We in Kazakhstan are firmly convinced that the Chernobyl issue should not be considered to be the exclusive problem of those countries that were directly affected by the accident. |
Казахстан твердо убежден, что чернобыльская авария не должна рассматриваться исключительно как проблема тех стран, которые напрямую пострадали от нее. |
Turning to violence against women, which was described as a very serious problem in the field of human rights, the representative drew attention to steps taken by Finland at both the national and international levels to address that issue. |
Говоря о насилии в отношении женщин, которое характеризовалось как весьма серьезная проблема в области прав человека, представитель обратила внимание на предпринимаемые Финляндией на национальном и международном уровнях шаги по решению этой проблемы. |
It is little wonder that the Millennium Declaration mentions the problem of small arms and light weapons as an issue that poses as serious a challenge to the security of humankind as do nuclear weapons. |
Неудивительно, что в Декларации тысячелетия проблема стрелкового оружия и легких вооружений выделяется как вопрос, создающий не менее серьезную проблему для безопасности человечества, чем ядерное оружие. |
Gender equality was identified as a critical cross-cutting issue for peace consolidation in both of the countries on the agenda of the Peacebuilding Commission: Burundi and Sierra Leone. |
Проблема равноправия мужчин и женщин была признана одной из важнейших сквозных проблем укрепления мира в обеих странах, включенных в повестку для Комиссии по миростроительству, - Бурунди и Сьерра-Леоне. |
It was noted, however, that a number of issues arising in the international context did not apply domestically, in particular the issue raised by draft recommendation 27 and the transfer of value between members of the corporate group. |
Было отмечено, однако, что ряд вопросов, возникающих в международном контексте, не имеет отношения к контексту внутреннему, в частности вопрос, поднятый в рекомендации 27, а также проблема передачи стоимости в отношениях между членами корпоративной группы. |
The task of preserving the ABM Treaty under current conditions is closely related to the prevention of an arms race in outer space, another issue that has been entrusted to our Conference. |
Проблема сохранения в современных условиях Договора по ПРО тесно связана с проблемой предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, которой призвана заниматься наша Конференция. |
The first issue being the desire to maintain the title of the Convention in order not to create confusion, especially when it is referenced in legislation or other existing texts. |
Первая проблема заключается в стремлении сохранить название Конвенции, чтобы не создавать путаницы, особенно когда на нее делаются ссылки в законодательстве или других действующих документах. |
This issue should be a top priority for the current NPT review cycle as well, and States parties should work diligently to ensure agreement upon effective steps. |
И в текущем цикле обзора действия ДНЯО эта проблема должна иметь самый высокий приоритет, а государства-участники должны упорно работать для обеспечения согласия в отношении эффективных шагов. |
Exactly what would be done and exactly what the issue would encompass was purposefully left vague. |
Что конкретно должно было быть сделано и какая конкретно проблема должна была быть охвачена - эти вопросы были преднамеренно оставлены без определенного ответа. |
The issue of sales below cost has been most apparent in the cotton-based industry, where cotton is a local input and whose prices depend upon erratic supply. |
Проблема продаж по цене ниже себестоимости является наиболее очевидной в хлопчатобумажной промышленности, поскольку хлопок является местным продуктом, а цены на него зависят от резких колебаний предложения. |
One expert stated that the issue at stake on the question of cost is not the ADA but the way it is implemented. |
Один эксперт заявил, что проблема, связанная с вопросом о себестоимости, упирается не в само САД, а в методику его осуществления. |
Ultimately, however, it is a development issue, because it is caused by the development process and can be addressed only through sustainable development in all countries. |
Однако в конечном счете это - проблема, связанная с развитием, поскольку она вызвана процессом развития и может быть решена только через обеспечение устойчивого развития во всех странах. |
The activities of IPU included an international conference, hosted by the Italian Chamber of Deputies in March 2007, which had addressed the issue of the role of parliaments in the information society. |
Деятельность Межпарламентского союза включает проведение в марте 2007 года международной конференции, организованной Палатой депутатов Италии, на которой была рассмотрена проблема роли парламентов в информационном обществе. |
If unresolved, the issue of internally displaced persons and refugees could have dire consequences for the country and indeed the entire region. |
Проблема перемещенных внутри страны лиц и беженцев, если она не будет урегулирована, может иметь ужасные последствия для страны и, по существу, для всего региона. |
While he acknowledged that there was a need for new norms in a few areas, the main issue was the proper implementation of existing standards. |
Хотя он признал необходимость разработки новых норм в ряде областей, основная проблема, по его мнению, заключается в надлежащем применении уже существующих стандартов. |
Based on the relatively recent adoption of security rules and the lack of claims or cases involving vessel delays, we believe there are too many questions and uncertainties surrounding the issue of liability for delay. |
Исходя из относительно недавнего принятия правил обеспечения безопасности и отсутствия исков или дел, связанных с задержкой судов, мы считаем, что проблема ответственности за задержку создает слишком много вопросов и неясных моментов. |
For all those reasons, the issue of hunger is more than relevant to the Security Council, and in that regard, we welcome today's briefing. |
В силу всех этих причин проблема голода, несомненно, является для Совета более чем актуальной, и в этой связи мы приветствуем сегодняшний брифинг. |
The delegation of the United States agreed to prepare a proposal concerning an enhancement of definitions, the variety issue, size, marking of the crop year and the moisture content. |
Делегация Соединенных Штатов согласилась подготовить предложение, охватывающее такие аспекты, как уточнение определений, проблема разновидностей, размеры, указание года урожая и содержание влаги. |
Another general issue that will need to be addressed concerns the growing public awareness of the need for sanitary and phytosanitary measures, which could be abused to provide a new form of protectionism. |
Другая общая проблема, которой необходимо будет заняться, связана с ростом понимания общественностью необходимости санитарных и фитосанитарных мер, которыми можно злоупотреблять как новой формой протекционизма. |
The issue of serious crimes committed in Timor-Leste in 1999 is a concern not only for the two countries, but also for the international community at large. |
Проблема, касающаяся тяжких преступлений, совершенных в Тиморе-Лешти в 1999 году, беспокоит не только эти две страны, но и все международное сообщество в целом. |
The issue of the lack of a multisectoral monitoring and follow-up mechanism, presented as one of the gaps in the current framework for the protection of civilians in armed conflict, needs particular attention. |
В особом внимании нуждается проблема отсутствия многоотраслевого механизма по наблюдению и контролю за выполнением решений, что представляется как один из пробелов в нынешней структуре защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |