| The issue raised in the secretariat document should now be taken up in the Committee on Agriculture of the WTO. | Проблема, поднятая в документе секретариата, должна теперь рассматриваться в Комитете по сельскому хозяйству ВТО. |
| This chapter reviews the competitiveness issue in the context of developed countries. | В настоящей главе анализируется проблема конкурентоспособности применительно к условиям развитых стран. |
| The Plan of Action and the Mexico City recommendations understandably did not explicitly address the issue of AIDS. | По понятным причинам в Плане действий и в рекомендациях, принятых в Мехико, проблема СПИДа конкретно не рассматривалась. |
| Nevertheless, the issue of abortion was sensitive. | Вместе с тем проблема абортов является весьма сложной. |
| Only a few replies received mentioned the issue. | Данная проблема затрагивается лишь в нескольких полученных ответах. |
| In this connection, the positive experiences of all States in dealing with the issue may also be utilized as important contributions. | В этой связи могли бы быть использованы позитивные результаты, полученные всеми теми государствами, которые беспокоит данная проблема, что явилось бы важным вкладом в разработку такой программы или стратегии. |
| Safe and secure disposal of excess fissile materials is an issue of increasing importance. | Все большее значение приобретает проблема безопасной и надежной ликвидации излишков делящегося вещества. |
| Regarding trade, the issue of insurance as a promoter of trade efficiency was a fundamental one. | Применительно к торговле основополагающий характер имеет проблема страхования как рычага повышения эффективности торговли. |
| It does not however believe that this is the central issue in the law and practice of reservations to multilateral conventions. | Оно, однако, не считает, что эта проблема занимает центральное место в доктрине и практике, касающихся оговорок к многосторонним конвенциям. |
| The problem here is that South Korea has no say at all on the nuclear issue. | Проблема здесь заключается в том, что Южной Корее вовсе нечего сказать по ядерному вопросу. |
| The demobilization of military personnel is a major issue which needs to be addressed in a larger context of rehabilitation and development. | Демобилизация военнослужащих - это острая проблема, решать которую необходимо в широком контексте восстановления и развития. |
| This is going to be an emerging issue as the population grows. | И проблема эта будет расти по мере роста населения. |
| The issue of East Timor is political and can be settled only by careful and protracted negotiation. | Проблема Восточного Тимора является политической и может быть разрешена только в результате обстоятельных и длительных переговоров. |
| Mr. ADOLFO TAYLHARDAT (Venezuela) said that the issue of disarmament remained topical in the changing international political climate. | ЗЗ. Г-н АДОЛЬФО ТАЙЛАРДАТ (Венесуэла) говорит, что в изменившейся международной политической обстановке проблема разоружения не утратила своей актуальности. |
| It is not a minority or indigenous people's issue. | Это также и не проблема национального меньшинства или коренного населения. |
| This is an issue which went beyond economic or political groupings, reflecting the far-reaching nature of people movements. | Эта проблема выходит за пределы экономических или политических группировок и отражает глубину проблемы миграции людей. |
| Population is an issue related to human beings - the most precious and powerful resource when it comes to achieving sustainable development. | Проблема народонаселения - это проблема, имеющая отношение к человеку, который является наиболее ценным и мощным инструментом достижения устойчивого развития. |
| The issue of violence is one of the most important issues to mobilize township women. | Проблема насилия представляет собой один из наиболее важных вопросов, на решение которых необходимо мобилизовать женщин, проживающих в тауншипах. |
| Wage gaps continue to be an issue, even at the highest corporate levels. | Сохраняется проблема разницы в оплате, даже на самых высших должностях в корпорациях. |
| This issue has been the subject of countless official statements at both the regional and the international level. | Эта проблема явилась предметом бесчисленных заявлений как на региональном, так и на международном уровнях. |
| The issue of competitiveness takes on a special aspect in the case of some of the countries with economies in transition. | Проблема конкурентоспособности занимает особое место в ряду проблем некоторых стран с переходной экономикой. |
| Another issue affecting technical cooperation in statistics concerns the use of international and national consultants. | Другая проблема, касающаяся технического сотрудничества в области статистики, связана с использованием международных и национальных консультантов. |
| The issue of resettlement is currently connected to the projected referendum and the local elections. | В настоящее время проблема переселения увязывается с предстоящим референдумом и выборами в местные органы власти. |
| We fully support the view that the issue of population control must be addressed. | Мы полностью разделяем мнение в отношении того, что проблема демографического контроля должна быть решена. |
| This is a complex and substantive issue, in which there have been many developments, both technical and political. | Это весьма сложная и важная проблема, которая связана как с техническими, так и политическими аспектами. |