It is not a legal issue. (Ibid.) |
Это не правовая проблема . (Там же) |
The question was also raised whether a provision was required to deal with the issue of whether the accused is fit to stand for trial. |
Был также поднят вопрос о том, требуется ли положение, в котором рассматривается проблема признания такого обвиняемого способным предстать перед судом. |
Despite this encouraging trend in international relations, the issue of the economic, commercial and financial embargo against the Republic of Cuba persists, and regrettably remains as intractable as ever. |
Несмотря на эту обнадеживающую тенденцию в международных отношениях, проблема экономического, торгового и финансового эмбарго в отношении Республики Куба сохраняется и, к сожалению, остается столь же трудноразрешимой, как и прежде. |
Problems such as the one that is persisting in Azerbaijan should be resolved consistent with the territorial integrity and sovereignty of States within whose borders the issue arises. |
Проблемы, подобные той, что сохраняется в Азербайджане, следует решать в соответствии с принципом территориальной целостности и суверенитета государств, в границах которых возникает такая проблема. |
One such issue was that of forests, with regard to which various commendable initiatives were being developed; those initiatives should be coordinated so that they complemented each other, as part of the preparatory work for the next session of the Commission. |
Одним из таких вопросов является проблема сохранения лесов, в связи с которой уже сейчас разрабатываются различные достойные внимания инициативы, работу над которыми следует координировать и дополнять на основе совместных усилий в рамках подготовительной деятельности к проведению следующих сессий Комиссии. |
But if we provide all that in the form of water, then the moral issue... evaporates? |
Но если мы обеспечим их тяжёлой водой, то проблема морали... испарится? |
While innumerable, detailed and exhaustive studies of the issue of drugs have been made and national strategies adopted, the drug problem remains ubiquitous, reaching all strata of society. |
Несмотря на многочисленные подробные и глубокие исследования по вопросам наркотиков и принятые национальные стратегии, проблема наркотиков по-прежнему носит всеобщий характер и касается всех слоев общества. |
The implementation of the measures prescribed by law against persons who advocated national, racial or religious hatred was a very sensitive issue, and a number of newspaper articles and statements on television should accordingly be condemned. |
Весьма деликатная проблема встает в связи с применением предусмотренных законом мер к тем лицам, которые занимаются подстрекательством к национальной, расовой или религиозной ненависти, ибо соответственно следовало бы подвергнуть осуждению ряд статей, опубликованных в печати, и ряд заявлений, прозвучавших по телевидению. |
Recently, in connection with the issue of the appointment of the Secretary-General, which is currently under consideration, the problem of the regional rotation of the highest political and administrative post in the United Nations has become a matter of principle. |
В последнее время в связи с вопросом о назначении Генерального секретаря, который сейчас рассматривается, проблема региональной ротации высшей политической и административной должности в Организации Объединенных Наций приобрела принципиальный характер. |
As the refinery could not resume operating for about six months, the problem arose of currency to pay for imports, an issue which the Commission of the European Communities proposed to negotiate with the Malagasy side. |
Поскольку перерабатывающий завод сможет возобновить свою работу лишь примерно через шесть месяцев, возникает проблема с поиском валютных средств для оплаты импорта, которую Европейская комиссия предлагает рассмотреть совместно с малагасийской стороной. |
I appreciate very much the stand taken by the previous speaker, the distinguished Commissioner for Disarmament and Arms Control of Germany, Ambassador Hartmann, on the matter of the expansion of the CD membership, regarding it as an issue of primordial importance and urgency. |
Я весьма высоко оцениваю позицию по вопросу о расширении членского состава КР, занятую предыдущим оратором - уважаемым Специальным уполномоченным Германии по вопросам разоружения и контроля над вооружениями послом Гартманом, исходя из того, что эта проблема носит первостепенный и неотложный характер. |
The issue of transparency and the broader question of conventional arms in particular deserve priority consideration, in our view, even though an important body of international opinion seems to think otherwise. |
В частности, приоритетного рассмотрения заслуживают, на наш взгляд, проблема транспарентности и более широкий вопрос об обычных вооружениях, несмотря на то, что значительная часть международной общественности придерживается, как представляется, иного мнения. |
The issue of the expansion of the membership of the Conference has been on our agenda for a number of years. |
Вот уже несколько лет, как у нас в Повестке дня фигурирует проблема расширения членского состава Конференции. |
The issue of the expansion of the Conference on Disarmament is one of national interest for South Africa, as it is for another 22 countries represented in this chamber. |
Для Южной Африки, как и для 22 других стран, представленных в этом зале, проблема расширения Конференции по разоружению является проблемой национального интереса. |
Another issue is the need for the early entry into force of the treaty to guarantee that its objectives can be achieved, without the former being jeopardized by the inclusion of those whose presence appears essential. |
Еще одна проблема состоит в необходимости скорейшего вступления договора в силу, с тем чтобы гарантировать достижение его целей, причем первое не следует ставить под угрозу за счет включения тех, чье присутствие, как представляется, имеет существенное значение. |
Mr. JONAH (Sierra Leone) said that the issue was a serious one in that some Governments were selecting certain United Nations programmes for support, while neglecting others. |
Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что эта проблема носит серьезный характер, поскольку некоторые правительства избирательно подходят к программам Организации Объединенных Наций, поддерживая одни и игнорируя другие. |
That is why the issue of reforming the United Nations, so that our common Organization can adequately respond to conflicting realities of international relations at this juncture, is becoming ever so urgent. |
Именно поэтому все более актуальной становится проблема реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наша общая Организация адекватно реагировала на противоречивые реалии современных международных отношений. |
However, the issue of organizational reform has taken on special significance in the last few years, given the financial situation of the United Nations and some of its major agencies. |
Однако проблема организационной реформы приобрела особое значение в последние несколько лет в связи с финансовым положением самой Организации Объединенных Наций и некоторых ее основных учреждений. |
The issue has always been the political will of all Members of the United Nations to attain this objective and to pursue it within a framework of global partnership for development, with the aim of waging a concerted fight against poverty and its consequences. |
Проблема всегда заключалась в том, чтобы заручиться политической волей со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций добиваться достижения этой цели и делать это в рамках глобального партнерства в интересах развития в целях развертывания согласованных усилий, направленных на борьбу с нищетой и ее последствиями. |
The issue of employment is an important question in the context of the intergovernmental conference at present under way to review the operation of the treaties and to prepare reforms of the Union's institutions. |
Проблема занятости является важным вопросом в контексте проходящей в настоящее время межправительственной конференции, посвященной рассмотрению действия договоров и подготовке реформ институтов Союза. |
One final issue of programme oversight which the team wishes to address relates to the substantial changes introduced to the biennial programme of work during its implementation by the various committees and working parties. |
Последняя проблема надзора за осуществлением программ, которую хотела бы затронуть группа, связана со значительными изменениями, внесенными в двухгодичную программу работы в ходе ее реализации различными комитетами и рабочими группами. |
The drug issue should be a priority concern of all relevant United Nations agencies, programmes and funds, as well as the international financial institutions. |
Проблема наркотиков должна стать объектом приоритетного внимания со стороны всех соответствующих учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций, а также международных финансовых учреждений. |
The issue of violations of humanitarian law is one to which my country attaches very great importance; that is why we are a party to the International Criminal Court. |
Проблема нарушений гуманитарного права относится к числу тех проблем, которые моя стран считает крайне важными; именно поэтому мы являемся участником Международного уголовного суда. |
One of the key problems which generally affects the coal industry is the issue of environment protection, amplified in turn by the shut-down of so many mines and quarries. |
Одной из ключевых проблем, с которой, как правило, сталкиваются в угольной промышленности, является проблема охраны окружающей среды; столь массовое закрытие шахт и разрезов еще более обостряет эту проблему. |
Since the issue had been given thorough consideration, he felt that, at the current stage, it was a question of determining whether the General Assembly wished to convene such a conference or not. |
По мнению оратора, поскольку этот вопрос был тщательно рассмотрен, на нынешнем этапе проблема заключается в том, желает ли Генеральная Ассамблея провести такую конференцию или нет. |