To this end, we have to recognize the enormous proportions being assumed today by international drug trafficking - another issue we have decided to tackle. |
Для этого мы должны признать, что еще одна проблема, с которой мы решили вести борьбу, - международный наркобизнес - приобретает сегодня огромные масштабы. |
The sensitive issue of missing persons strains relations between all communities within Kosovo, as it has throughout all of the FRY, Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia since 1991. |
Эта болевая проблема пропавших без вести лиц вносит напряженность в отношения между всеми общинами в Косово, как это происходило и на всей территории Союзной Республики Югославии, Боснии и Герцеговины и Республики Хорватии начиная с 1991 года. |
That's an issue, is it? |
Это проблема, не так ли? |
By May 2015, NICER was on track for a 2016 launch, having passed its critical design review and resolved an issue with the power being supplied by the ISS. |
По состоянию на май 2015 запуск планировался на 2016 год, при этом успешно был пройден этап критического анализа проекта и устранена проблема, связанная с энергией, производимой на МКС. |
The previous year discussions on that issue had become quite personal, with the result that the General Assembly had requested a justification for the review that would in essence require evidence of past failures and shortcomings. |
Она отмечает, что в прошлом году этот вопрос приобрел личностный характер, и Генеральная Ассамблея предложила указать причины, по которым данная проблема требует изучения или, другими словами, привести конкретные примеры ошибок или неудачных действий Комиссии. |
So, Max, did she tell you what the issue is? |
Так что, Макс, она тебе рассказала в чём проблема? |
The issue here concerns the contractual language in the handbook? |
Проблема заключается в том, является ли свод правил обязательным законным актом? |
Look, if you knew the whole story, it wouldn't even be an issue with you right now. |
Слушай, если бы ты знала всю историю, проблема отпала бы сама собой. |
And it's an important issue because it means that we have to, as a society, think about what we value. |
А это очень важная проблема, потому что мы, как общество, должны понять, что для нас ценно. |
It's not even an issue because I said I was 22. |
И это вообще не проблема потому что я сказала ему что мне 22. |
You know what I think the issue might be? |
Знаете, в чем, по-моему, проблема? |
The bigger issue is, seems we were searching in the wrong place and unfortunately, it's getting a bit late for a search party. |
Проблема в том, что наверное мы искали не в том месте и, к сожалению, уже поздно организовывать поиски. |
The issue that we're talking about is that there are these chronic diseases related to obesity and diabetes... heart disease, many cancers, gout, hypertension, high blood pressure, possibly Alzheimer's disease. |
Проблема о которой мы говорим это то что эти хронические заболевания связаны с ожирением и диабетом... сердечными заболеваниями, многими видами рака, подагрой, гипертонией, высоким кровяным давлением и возможно болезнью Альцгеймера. |
In this context, it is submitted that the issue of appropriate instructions was all the more important because of the apparent inconsistencies in the testimony of prosecution witnesses during the re-trial. |
В этой связи утверждается, что проблема должного инструктажа приобретает еще большее значение ввиду явных несоответствий в показаниях свидетелей обвинения в ходе повторного слушания. |
The basic issue is how to preserve a strong core of permanent staff while at the same time bringing in the fresh talent and skills demanded by new operational needs. |
Главная проблема состоит в том, каким образом сохранить мощное ядро постоянных сотрудников и одновременно с этим привлечь новые таланты и квалифицированные кадры в соответствии с новыми оперативными потребностями. |
The issue of drift-net fisheries is of particular interest in the context of the Global Plan of Action for the Conservation, Management and Utilization of Marine Mammals (MMAP). |
З. Проблема дрифтерного рыболовства представляет особый интерес в контексте Глобального плана действий в области охраны, регулирования добычи и использования морских млекопитающих (ММАП). |
The issue of child domestic workers concerns many countries, including Bolivia, Brazil, Colombia, Costa Rica and Peru; most of these children are unprotected by law or other measures. |
Проблема детей, занятых в домашнем секторе, существует во многих странах, включая Бразилию, Боливию, Колумбию, Коста-Рику и Перу; большинство из этих детей не защищены законом или с помощью иных мер. |
Turning to item 108 (a), he said that because of the process of national renewal and establishment or re-establishment of sovereignty, the issue of the right of peoples to self-determination was equally pressing. |
По пункту 108а выступающий говорит, что в связи с процессами национального возрождения и становления или восстановления государственности проблема права народов на самоопределение стоит с не меньшей остротой, чем в прошлом. |
That issue had complicated the process of determining the rates of assessment for a number of new Member States for which there was no MER for the first years of the statistical base period. |
Эта проблема затруднила расчет ставок взносов определенного числа новых государств-членов, в отношении которых отсутствуют данные о РВК за первые годы базисного статистического периода. |
The very fact of the participation in it of about a hundred States and over 60 international organizations clearly shows that the issue is of a genuinely global scale. |
Тот факт, что в нем приняло участие около 100 государств и более 60 международных организаций свидетельствует о том, что эта проблема носит поистине глобальный характер. |
Moreover, the text of the Convention offered little guidance with respect to differentiation between ethnic and political motives, an issue compounded by the way in which racial discrimination was defined. |
В тексте Конвенции, кроме того, не проводится четкого различия между этническими мотивами и мотивами политическими; эта проблема усугубляется в еще большей степени в связи с определением расовой дискриминации. |
However, there is the issue of his delusions, typically a symptom of mental disorder, which, honestly, we should've done due diligence in detecting before we agreed to have him participate. |
Тем не менее, проблема заключается в его бредовом состоянии, типичном симптоме психического расстройства, а это, говоря откровенно, мы должны были, при должной осмотрительности, обнаружить до того, как разрешили ему участвовать. |
The issue is that certain individuals that are very wealthy, have pretty much corrupted our political system and this is the heart of it. |
Проблема заключается в том, что некоторые лица, очень богатые лица, коррупировали нашу политическую систему и это её сердце. |
In regard to the issue of child soldiers, the problem is widespread and is found in many parts of the globe where there are armed conflicts. |
Что касается вопроса о детях-солдатах, то это широко распространенная проблема, которая существует во многих районах земного шара, где происходят вооруженные конфликты. |
The President of FICSA expressed dismay at the perceived personalization of the issue at the cost of the Professional staff in Italy. |
Председатель ФАМГС выразила тревогу в связи с тем, что эта проблема, как представляется, перешла в сферу личных отношений в ущерб сотрудникам категории специалистов, работающим в Италии. |