Control over power and resources was at the centre of the conflict, which was only further exacerbated by the oil issue. |
Затем Специальный докладчик подчеркивает, что главной причиной конфликта является контроль над ресурсами и борьба за власть и что нефтяная проблема лишь усугубляется. |
The issue of truth and reconciliation in southern Sudan and Darfur needed to be addressed by the Government and other relevant actors, including civil society. |
Проблема установления истины и примирения в южном Судане и Дарфуре должна быть решена правительством и другими участниками процесса, включая гражданское общество. |
The issue of the Digital Divide has been a key driver behind the World Summit on the Information Society (WSIS). |
Проблема цифрового разрыва явилась одним из ключевых движущих факторов организации Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВИО). |
The issue of violence against women came to prominence because of the grass-roots work of women's organizations and movements around the world. |
Проблема насилия в отношении женщин обрела особую известность вследствие упорной работы низовых женских организаций и женских движений, охвативших весь мир. |
Another issue concerns the arbitrage possibilities that exist as a result of the lack of harmonization of charges of different Fund financing facilities. |
Еще одна проблема касается арбитражных возможностей, которые обусловлены отсутствием единых норм в отношении размера комиссионных, взыскиваемых различными финансирующими организациями Фонда. |
The United States has established an inter-agency marine debris coordinating committee to allow consideration of the issue from all sectors and sources. |
В Соединенных Штатах учрежден межведомственный комитет по координации работы над проблемой морского мусора, в котором данная проблема будет рассматриваться с учетом всех секторов и источников замусоривания. |
The second, more difficult issue concerns the consequences for a flag State that does not implement its responsibilities with respect to ships that fly its flag. |
Вторая, более сложная, проблема касается последствий невыполнения государством флага своих обязанностей в отношении судов, плавающих под его флагом. |
On another front, there is the issue of international responsibility-sharing or burden-sharing. |
С другой стороны, остро стоит проблема распределения международной ответственности или груза ответственности. |
The second challenge is the issue of capacity. |
Вторая серьезная проблема - это проблема потенциала. |
Also, despite the increasingly available evidence of the adverse effects of tied aid, the issue remains to be effectively tackled. |
Кроме того, несмотря на все более очевидные неблагоприятные последствия увязки помощи с определенными условиями, эта проблема по-прежнему эффективно не решается. |
This indicates the determination of Member States to combat illicit trafficking of small arms and light weapons* and shows that the issue remains high on the international security agenda. |
Это свидетельствует о решимости государств-членов бороться с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и показывает, что это проблема остается одним из приоритетов в области международной безопасности. |
The issue of monitoring audit certificates will be addressed in the response to the review undertaken by UNHCR's Audit Service in OIOS. |
Проблема контроля за составлением актов ревизии будет решаться с учетом результатов проверки, проведенной Службой ревизии УВКБ в УСВН. |
It was not just a women's issue, and men must be involved in combating it. |
Это проблема не только женщин, в ее решении должны участвовать и мужчины. |
The question of anti-personnel mines was an important issue for South Africa even before the entry into force of the Mine-Ban Convention in 1999. |
Проблема противопехотных мин имела важное значение для Южной Африки еще до вступления в силу Конвенции о запрещении мин в 1999 году. |
HIV was a cross-cutting issue and UNHCR had introduced a mechanism in programme planning to ensure that this was adequately considered in programme development. |
Проблема ВИЧ является сквозной темой, и УВКБ создало в рамках программного планирования механизм, гарантирующий ее должный учет при разработке программ. |
That is a fundamental issue for global peace and security and I encourage all United Nations Member States to demonstrate their willingness to move forward at a faster pace. |
Это - основополагающая проблема глобального мира и безопасности, и я призываю все государства - члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать свою готовность продвигаться вперед более быстрыми темпами. |
Albania believes that the main issue to be resolved in our region continues to be that of Kosovo. |
Албания считает, что проблема Косово остается одним из наиболее важных региональных вопросов, которые до сих пор не разрешены. |
The nuclear issue on the Korean peninsula is not exceptional either, as it originates from United States nuclear threats. |
Ядерная проблема на Корейском полуострове также не является исключением, поскольку она является результатом осуществляемой Соединенными Штатами политики ядерных угроз. |
The issue of mines other than anti-personnel mines has been under serious consideration - I might even say negotiations - for several years. |
Проблема непротивопехотных мин является предметом серьезного рассмотрения - я бы даже сказал, переговоров - на протяжении вот уже ряда лет. |
The issue of debt was critical for many least developed countries and he looked forward to the implementation of the Multilateral Debt Relief Initiative. |
Проблема задолженности имеет чрезвычайно важное значение для многих наименее развитых стран, и оратор рассчитывает на осуществление Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности. |
The first concerns the urgent need to address migration in a shared and responsible way, since the issue will not simply disappear if it is ignored. |
Первое связано с настоятельной необходимостью заниматься проблемой миграции в рамках совместных и ответственных усилий, поскольку данная проблема не исчезнет сама собой, если ее игнорировать. |
We are pleased to note that this issue has been rightfully reflected in this year's draft resolution in the Assembly. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что эта проблема совершенно справедливо нашла отражение в проекте резолюции, который внесен в этом году в Ассамблею. |
An increased demand for electricity and non-payment of electricity bills exacerbated the issue. |
Проблема усугубляется возросшим спросом на электроэнергию и неуплатой счетов за электроэнергию. |
It also considered that the prevailing political climate, and in particular the unresolved security issue in the upper Kodori Valley, was not conducive to discussing substantive political aspects of the conflict. |
Оно также считало, что существующий политический климат, в частности неурегулированная проблема безопасности в северной части Кодорского ущелья, не благоприятствует обсуждению существенных политических аспектов конфликта. |
Members of the Council expressed their hope that this issue would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned. |
Члены Совета выразили надежду на то, что эта проблема и впредь будет решаться всеми заинтересованными сторонами как сугубо гуманитарная. |