By addressing gender equality issues in both parts, the issue is first framed in such resolutions and then a specific action or recommendation to address it is indicated. |
Благодаря рассмотрению вопросов гендерного равенства в обеих частях проблема сначала обозначается в таких резолюциях, а затем указывается конкретное действие или рекомендация в отношении ее решения. |
Despite a reported decrease in perceptions of police corruption over the past year, this issue, together with accountability, was highlighted as an outstanding challenge. |
Несмотря на приведенные данные о сокращении доли людей, убежденных в коррупции полиции в прошлом году, отмечалось, что данная проблема, а также проблема подотчетности по-прежнему существует. |
The real issue is not the danger of artificial deadlines, but whether Member States have sufficient political will to start a process of real negotiations. |
Реальная проблема заключается в не опасности установления искусственных сроков, а в том, проявят ли государства-члены достаточную политическую волю для того, чтобы начать процесс реальных переговоров. |
This is a serious issue, as one of the major constraints in most developing countries is the shortage of basic science and research capabilities. |
Эта проблема является серьезной, поскольку одна из основных трудностей для развивающихся стран заключается в нехватке базового научно-исследовательского потенциала. |
For many persons of African descent, because of their low-income situation, the issue of food insecurity remains a significant challenge. |
Для многих лиц африканского происхождения, в силу их низких доходов, все еще сохраняет свою остроту проблема отсутствия продовольственной безопасности. |
Peacekeeping headquarters were examining this issue and OIOS would follow up as part of a future audit of the MINURCAT liquidation. |
Эта проблема изучалась отвечающей за миротворческую деятельность инстанцией Центральных учреждений, и в ходе одной из будущих проверок ликвидации МИНУРКАТ УСВН проконтролирует ее решение. |
In terms of basic service provision, access to water is a particularly sensitive issue in drought-prone areas where there is competition between farmers and pastoralist communities. |
Что касается основных услуг, то в засушливых районах особенно остро стоит проблема доступа к воде вследствие конкуренции между фермерами и скотоводческими общинами. |
The idea was to make the issue of disability a societal issue and to ensure that persons with disabilities are involved in the design of relevant policies and programmes for all sectors of society. |
Его идея заключается в том, чтобы проблема инвалидов считалась проблемой общества, и обеспечении того, чтобы инвалиды были вовлечены в разработку соответствующей политики и программ во всех секторах общества. |
The delegation stated that the issue of stateless persons was a serious challenge, and that Estonia has done its best to address the issue, and continues to work to achieve further progress in this area. |
Делегация заявила, что проблема лиц без гражданства имеет серьезный характер и что Эстония прилагает все усилия для решения этой проблемы и продолжает работу для достижения прогресса в этой области. |
Since the issue of combatants is of great importance to the culmination of the peace process, the Constitution provides a specific role for the Special Committee to look into the issue of combatants comprehensively and decide on its future. |
Поскольку проблема комбатантов имеет огромное значение для завершения мирного процесса, в Конституции Специальному комитету отводится особая роль - он должен комплексно подойти к проблеме комбатантов и определить пути ее решения на будущее. |
In several cases, it seemed that the issue of compensation and determining the amount to be paid was being raised more and more; the Committee would need to adopt a position on that issue. |
Из ряда дел видно, что проблема с выплатой компенсации и определением ее размеров возникает все чаще и чаще; Комитету следует выработать позицию по этому вопросу. |
Peace in Mindanao is very much an issue of human rights, as is poverty alleviation, our number-one issue. |
Мир в Минданао - это во многом проблема прав человека, равно как и проблема снижения уровня нищеты, а это наша проблема номер один. |
In order to be effective access to the courts must be practical and this has been an immediate issue in Kosovo, especially for Kosovo Serbs for whom the issue is based on security. |
Чтобы суды были эффективными, доступ к ним должен быть практически осуществимым, и это является актуальной проблемой в Косово, особенно для косовских сербов, для которых эта проблема связана с обеспечением безопасности. |
The gender issue could relate to a particular key policy issue in the country, such as poverty, and the realization that the gender aspects of poverty are not well understood. |
Гендерная проблема может быть связана с той или иной стоящей перед страной политической проблемой, такой как нищета, и с осознанием того, что гендерные аспекты нищеты недостаточно хорошо изучены. |
It showed that the issue of missing persons had a negative impact on efforts to put an end to conflicts and it stressed the need to address the issue as part of peacebuilding processes on the basis of transparency, accountability and public participation. |
Он показывает, что проблема лиц, которые числятся пропавшими без вести, оказывает негативное воздействие на усилия по прекращению конфликтов, и в нем подчеркивается необходимость решения этой проблемы в рамках процессов миростроительства на основе принципов транспарентности, подотчетности и участия общества. |
This issue is further compounded by the absence of legal aid options for defendants and arrests without appropriate documentation or for incidents that should not be considered crimes. |
Такая проблема дополнительно усугубляется отсутствием возможности юридической помощи для подзащитных, арестами без надлежащей документации или инцидентами, которые не должны рассматриваться как преступления. |
The institutional and legal mechanism against the Democratic People's Republic of Korea was in place long before the rise of the nuclear issue. |
Институциональный и юридический механизм против Корейской Народно-Демократической Республики существовал намного раньше, чем возникла ядерная проблема. |
The housing issue is undoubtedly one of the issues where differences between the Roma population and majority population are greatest. |
Жилищная проблема, несомненно, принадлежит к числу тех, по которым разрыв между рома и большинством населения является самым глубоким. |
Mr. Brillantes expressed regret that the issue of the invisibility of non-documented migrant workers had apparently not arisen in the workshops. |
Г-н Брильянтес выражает сожаление в связи с тем, что в ходе практикумов, судя по всему, не затрагивалась проблема "невидимости" трудящихся-мигрантов, не имеющих документов. |
An issue is proposed for assessment to the secretariat; |
а) Секретариату предлагается проблема для оценки; |
Part of the issue was technical and, in that regard, the International Atomic Energy Agency (IAEA) played an essential role by providing inspectors. |
Проблема частично носит технический характер, и здесь важную роль играет Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), которое направляет инспекторов. |
The issue of leakages, discussed below, is a major concern for developing countries and could seriously undermine the positive development impacts of tourism. |
Проблема утечки, рассматриваемая ниже, стоит перед развивающимися странами очень серьезно и может поставить под угрозу позитивное влияние туризма на развитие. |
Perhaps more than any other issue of our time, HIV has highlighted the pernicious health effects of gender inequalities and social and legal marginalization. |
Возможно, проблема ВИЧ, как никакая другая проблема нашего времени, показала пагубные последствия гендерного неравенства и социальной и правовой маргинализации для здоровья. |
The issue of sovereign debt crisis prevention and management had taken on a new urgency in the wake of the recent global financial crisis. |
Проблема предотвращения и урегулирования кризиса суверенной задолженности приобрела особенно острый характер в свете недавнего глобального финансового кризиса. |
While it is true that emerging market economies have added to global demand, the issue is one of scale and structure. |
Страны с формирующейся рыночной экономикой, бесспорно, способствуют увеличению глобального спроса, однако проблема заключается в масштабах и структуре. |