The refugee issue was inextricably bound to the search for a comprehensive peace settlement in the Middle East and merited the attention of the international community, so that millions of people would not be forced into a desperate and highly explosive situation. |
Проблема беженцев неразрывно связана с поисками всеобъемлющего мирного урегулирования на Ближнем Востоке, и международное сообщество должно уделить этой проблеме внимание, с тем чтобы миллионы людей не оказались не по своей воле в безнадежной и взрывоопасной ситуации. |
But arms control and reduction is also a regional issue, and some of the disarmament and non-proliferation problems can be more effectively resolved within their own geopolitical context. |
Но контроль над вооружениями и сокращение вооружений - это еще и региональная проблема, и некоторые из задач разоружения и нераспространения могут быть урегулированы более эффективным образом в их собственном геополитическом контексте. |
As it was the case with the CTBT, the moratoria observed by the majority of the nuclear-weapon States indicate that this long-standing issue is ripe for serious negotiations. |
Как и в случае с ДВЗИ, мораторий, соблюдаемый большинством государств, обладающих ядерным оружием, свидетельствует о том, что эта давнишняя проблема уже созрела для серьезных переговоров. |
For my country the issue of anti-personnel mines is a high-priority matter, and it is participating in all the negotiations in all forums around the world - in other words, we do not need any more invitations. |
Проблема противопехотных наземных мин является для моей страны высокоприоритетным вопросом, и она участвует во всех переговорах в рамках всех мировых форумов; иными словами, нам не требуется никаких дополнительных приглашений. |
We all have doubts, we have doubts about a lot of processes, but I think the issue really before us is clear. |
У всех у нас есть сомнения, мы сомневаемся в отношении многих процессов, но я полагаю, что в действительности проблема, стоящая перед нами, ясна. |
In fact, speaking of the weaponization of outer space, it is no longer a question of prevention, rather it is an urgent issue calling for immediate solution. |
По сути дела, когда речь идет о выводе оружия в космическое пространство, это уже не вопрос предотвращения, а неотложная проблема, требующая немедленного решения. |
The issue was what measures those courts applied and whether they served the interests of some minorities to the detriment of others. |
Проблема заключается в том, чтобы знать, какие меры применяют эти суды и служат ли они интересам некоторых меньшинств в ущерб интересам остального населения. |
A no less important issue is that of updating the consumer basket: replacement of representative goods or disappearance of representative services provided to meet various everyday needs, in the cultural field, etc. |
Не менее важной проблемой является проблема актуализации потребительской корзины: замена товаров или исчезновение услуг - представителей в различных областях быта, культуры и т.д. |
Without prejudging the issue, he said that the paragraph showed an imbalance between the situation of pastoral lessees and that of native title claimants - a recurring problem throughout the report. |
Не предрешая вопроса, оратор говорит, что данный пункт свидетельствует о дисбалансе в положении арендаторов пастбищных угодий и претендентов на земельный титул коренных народов, и эта проблема проходит через весь доклад. |
But, once again, my personal gratitude for the efforts made by you and other delegations which have urged your respective Governments to take a broad view of this important issue of expansion. |
Но я, опять же, выражаю личную признательность за те усилия, которые были предприняты Вами и другими делегациями с целью побудить свои соответствующие правительства шире посмотреть на столь важную проблему, как проблема расширения. |
Mr. Harkin (United States of America) said that abusive and exploitative child labour was more than just a humanitarian issue, since it also had development, legal and ethical dimensions. |
Г-н ХАРКИН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема злоупотребления детским трудом и его эксплуатации является не только гуманитарным вопросом, поскольку она также имеет аспекты, связанные с развитием, законностью и этикой. |
Italy considers that the whole complex issue of anti-personnel landmines, imposing a total ban on their production, destroying existing stockpiles, and verifying their destruction is essentially a disarmament problem. |
По мнению Италии, весь комплексный вопрос, касающийся противопехотных наземных мин, введения полного запрета на их производство, уничтожения существующих запасов и проверки их уничтожения, - это, по существу, разоруженческая проблема. |
The problem of landmines has become so grave that every suitable possibility and forum is to be made use of, including the CD, for the promotion of the issue. |
Проблема наземных мин приобрела настолько тяжкий характер, что необходимо использовать всякую подходящую возможность и форум, и в том числе КР, для решения этой проблемы. |
Finland has very clearly indicated that it considers anti-personnel landmines (APLs) an urgent issue, one that should be addressed here in the CD. |
Финляндия очень четко указала, что, по ее мнению, проблема противопехотных наземных мин (ППНМ) является неотложным вопросом, вопросом, которым следует заняться здесь, на КР. |
Mr. Wagle said that poverty reduction, being a multidimensional issue, must be addressed in a coherent manner and at all geographical levels, especially with regard to the developing and least developed countries. |
Г-н Вейгл говорит, что проблема сокращения масштабов нищеты, являясь многоаспектной, должна решаться согласованно во всех географических регионах с особым упором на развивающиеся и наименее развитые страны. |
North Korea should realize that its nuclear issue will remain unresolved as long as it believes that prevarication and stonewalling is the best policy. |
КНДР должна понять, что ядерная проблема будет оставаться нерешенной до тех пор, пока она будет считать, что увиливание и создание преград являются наиболее эффективной политикой. |
Internal conflicts that have arisen in some regions, the unemployment issue and the spread of environmental degradation that forces people to move on in search of a place where their survival is ensured, are only a few examples. |
Возникшие в некоторых регионах внутренние конфликты, проблема безработицы и усугубление экологической деградации, вынуждающие людей постоянно переезжать в поисках мест, пригодных для проживания, - это лишь несколько примеров. |
The issue of landmines has, through the Ottawa process, attracted international attention because of the immense, horrific sufferings they have caused to the civilian population, mainly women and children. |
Проблема противопехотных наземных мин в рамках Оттавского процесса привлекла международное внимание из-за огромных и ужасных страданий, которые они приносят гражданскому населению, в основном женщинам и детям. |
Her delegation particularly welcomed the memorandum of understanding concluded between UNHCR and UNICEF, and had noted the High Commissioner's remark that the issue of terrorism should not jeopardize the institution of asylum for persons in genuine need of protection. |
Делегация Лихтенштейна с удовлетворением приняла к сведению замечание Верховного комиссара, суть которого заключается в том, что проблема терроризма не должна подвергать опасности институт убежища для лиц, имеющих законную необходимость в защите. |
Ms. GAO Yanping (China) said that the main issue was the need for the Convention to be accepted in the future by the largest possible number of States. |
Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что основная проблема состоит в том, что конвенция должна быть принята в будущем как можно большим числом государств. |
If any issue has held the interest of the Organization, it has been the question of the Middle East. |
Если и есть проблема, к которой приковано внимание Организации Объединенных Наций, то это ближневосточный вопрос. |
The real issue that requires consideration relates to the true meaning of the term "detention" in the context of the mandate of the Working Group. |
Основная проблема, требующая изучения, касается выяснения реального значения термина "задержание" в контексте мандата Рабочей группы. |
It would be desirable for this issue to be explored in greater depth by the Sub-Commission, initially through a working paper, which would serve as the basis for subsequent discussion. |
Было бы желательно, чтобы эта проблема была более тщательно изучена Подкомиссией, причем начать следует с подготовки рабочего документа, который служил бы основой для дальнейшего обсуждения. |
Concerning the speed and content of economic reforms, the issue was not the need to choose between "shock therapy" or gradualism, as such a dichotomy was not particularly helpful. |
В связи с вопросом о темпах и характере экономических реформ основная проблема заключается не в необходимости осуществить выбор между мерами "шоковой терапии" или поэтапным подходом, поскольку подобное разграничение не имеет особого смысла. |
An adequate and prompt response should be given to the threat that the issue of development or lack thereof poses to international and internal peace and security. |
Необходимо в оперативном порядке отыскать надлежащее решение для устранения той угрозы, которую проблема развития или слаборазвитости создает для международного и внутреннего мира и безопасности. |