At the risk of stating the obvious, let me say that the issue of HIV and AIDS is an eminently political question. |
Рискуя повторить самоочевидное, я хотела бы указать, что проблема ВИЧ и СПИДа является в высшей степени политическим вопросом. |
An additional issue relates to debt composition that recent research has shown to be as important as debt levels in determining debt sustainability. |
Еще одна проблема связана со структурой задолженности, которая, как показали недавние исследования, не менее важна, чем размер долга, при определении приемлемого уровня долга. |
Apart from the availability of Kosovo Serb lawyers to represent them and judges to improve impartiality there is the direct issue of physical security. |
Помимо наличия адвокатов из числа косовских сербов, которые представляли бы их интересы, и судей для обеспечения большей беспристрастности, существует прямая проблема, связанная с физической безопасностью. |
As countries began to recognize domestic violence as a human rights violation, the issue was no longer taboo, and the number of cases reported often increased. |
По мере того, как страны начали признавать, что насилие в семье является нарушением прав человека, эта проблема перестала быть закрытой, что часто ведет к росту числа сообщаемых случаев. |
Gender-based violence continues to be an issue of serious concern, which warrants increased attention and support by national stakeholders and international partners alike. |
Серьезную озабоченность продолжает вызывать проблема гендерно обусловленного насилия, которая требует повышенного к себе внимания и поддержки со стороны как движущих сил самой страны, так и международных партнеров. |
The stipend issue regarding payments for the Government Diamond Office and regional officers continued to be a problem throughout the reporting period. |
В отчетный период по-прежнему остро стояла проблема окладов сотрудников Государственного управления по алмазам и региональных управлений по алмазам. |
Youth employment was also a political and security issue because a high level of youth unemployment might lead to heightened unrest and violence. |
Проблема занятости молодежи также является вопросом политики и безопасности, так как высокий уровень безработицы среди молодежи может стать причиной беспорядков и насилия. |
Thanking the representative of Jordan for raising the issue, other members of the Committee agreed that it was a genuine problem. |
Поблагодарив представителя Иордании за то, что он поднял этот вопрос, другие члены Комитета сошлись во мнении, что существует реальная проблема. |
Alternatively, there could be an explicit gender issue, such as gender-based violence, on which policy makers realize they need more information. |
Гендерная проблема может носить и вполне самостоятельный характер, например проблема гендерного насилия, и в отношении нее директивные органы могут стремиться получить более полную информацию. |
The problem of gender-based violence in Timor-Leste is of major concern to the Government and, in particular, the Prime Minister views this as a very serious issue. |
Проблема гендерного насилия в Тиморе-Лешти вызывает глубокую обеспокоенность правительства, и, в частности, премьер-министр считает ее весьма серьезной. |
It is an issue that takes many forms, including gender-based violence, which should be addressed in the MDGs. |
Эта проблема проявляет себя в различных формах, в том числе в форме насилия на гендерной почве, однако она не учитывается в рамках ЦРДТ. |
As we all know, the issue of climate change is of utmost importance. |
Как мы все прекрасно знаем, проблема изменения климата имеет крайне важное значение. |
Another matter of concern was the issue of property taxes levied on premises used by permanent missions and the related decision of the United States Supreme Court. |
Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является проблема, связанная с налогами на имущество, взимаемыми с помещений, которые используются постоянными представительствами, и соответствующим решением Верховного суда Соединенных Штатов. |
The issue was not trivial: the allegations came not from a single aggrieved staff member but from the Organization's own tribunals. |
Эта проблема не является незначительной: обвинения исходят не от одного обиженного сотрудника, а от собственных трибуналов Организации. |
At this point the issue of access to justice is global in nature, since it extends to the effective exercise of human rights as a whole. |
Таким образом, проблема доступа к правосудию приобретает тотальный характер, поскольку она распространяется на эффективное осуществление всей совокупности прав человека. |
With regard to the penitentiary system, the issue of overcrowding has been addressed over the years and is not a problem any longer. |
Что касается пенитенциарной системы, то в течение нескольких лет проблема переполненности тюрем была решена и ее более не существует. |
The issue of small arms and light weapons in all its aspects is of great importance to MERCOSUR member and associated States. |
Огромное значение для членов МЕРКОСУР и ассоциированных с ним государств имеет проблема стрелкового оружия и легких вооружений во всех ее аспектах. |
The Government was treating the issue as an urgent domestic priority, but it could not deal with it alone. |
Правительство считает, что эта проблема требует срочного первоочередного решения на национальном уровне, но не может справиться с ней в одиночку. |
The international trading system was also under stress, with the failure of the Doha Round, and the global issue of migration also required attention. |
Система международной торговли также испытывает затруднения, усугубившиеся из-за неудачи Дохинского раунда, и глобальная проблема миграции требует дальнейшего внимания. |
One issue is not too important than the other but there is a need to find a way out to identify specific issues. |
Одна проблема не носит слишком уж важный характер, чем другие, но есть необходимость изыскать выход для идентификации конкретных проблем. |
Sometimes, the media wrote about the phenomenon and the way this issue is treated by public opinion and legislation. |
В средствах массовой информации были публикации о таких явлениях, а также о том, как эта проблема рассматривается обществом и как она отражена в законодательстве. |
Like climate change, protection of biodiversity is a long-term global issue that is not being handled effectively and is closely associated with sustainable development. |
Подобно изменению климата, защита биоразнообразия - это долгосрочная глобальная проблема, которая не решается эффективно и которая тесно связана с устойчивым развитием. |
A demarche by Portugal on acceding to the Convention has confirmed that the issue is being pursued by the Legal Department and that the internal process is well advanced. |
Демарш Португалии относительно присоединения к Конвенции подтвердил, что эта проблема прорабатывается Юридическим департаментом и что внутренний процесс продвинулся хорошо. |
In addition, the poverty reduction strategy paper (PRSP) 2008-2010 addresses the issue of health and makes relevant provision. |
Следует отметить, что в Документе по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН) на 2008-2010 годы учитывается проблема охраны здоровья и предусматриваются соответствующие меры в этой области. |
The issue of child labour is dealt with by the Labour and Employment Act and corporal punishment is banned in all schools. |
Проблема детского труда рассматривается в Законе о труде и занятости, и телесные наказания запрещены во всех школах. |