Both countries in their response to the Secretary-General's communication continued to view the issue differently - Croatia viewed it as security related while the Federal Republic of Yugoslavia considered it a territorial dispute. |
Подходы обеих стран к данной проблеме, отраженные в их ответах на послание Генерального секретаря, по-прежнему различались: с точки зрения Хорватии проблема была связана с безопасностью, тогда как Союзная Республика Югославия рассматривала ее как территориальный спор. |
The issue typically resolves itself in these cases into one of proof of the execution of the work, the quantum, the non payment and causation. |
В этом случае проблема сводится лишь к представлению доказательств исполнения работ, объема, отсутствия оплаты и причинно-следственной связи. |
Another unresolved problem is the issue of self-determination for the people of Western Sahara, who continue to cry out for a solution and to look to the Organization to provide one. |
Еще одна нерешенная проблема - вопрос о самоопределении народа Западной Сахары, который продолжает отчаянно просить принять решение и смотрит на Организацию Объединенных Наций в надежде, что она его примет. |
The UNDP project entitled "Capacity-building for the OAU mechanism for conflict prevention, management and resolution" is another example that addresses the issue from a regional perspective. |
Другим примером является проект ПРООН, озаглавленный «Создание потенциала для механизма ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов», в котором эта проблема рассматривается с региональной точки зрения. |
Members of the Council expressed their deep concern for the plight of Kuwaiti and third party nationals and expressed their hope that this issue would be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned. |
Члены Совета высказали свою глубокую обеспокоенность судьбой граждан Кувейта и третьих государств и выразили надежду на то, что этот вопрос будет решаться всеми заинтересованными сторонами как чисто гуманитарная проблема. |
If, on the other hand, the issue is one of control of administrative services by the Prosecutor for its own sake, a position which some have advocated, then, of course, the foregoing analysis provides no response. |
Если же, с другой стороны, проблема связана с осуществлением Обвинителем контроля за административными службами как такового - позиция, которую некоторые защищают, - то тогда, конечно, вышеприведенный анализ не подсказывает никакого решения. |
The issue of globalization, including its employment effects and other economic implications, is a major recent trend in the world economy and represents a movement towards a globally integrated economy. |
Проблема глобализации, включая ее воздействие на занятость и другие экономические последствия, является одной из наметившихся в последнее время основных тенденцией в области мировой экономики, свидетельствующей о движении по направлению к интегрированной на глобальном уровне экономике. |
It would seem desirable to avoid having to constitute a body(ies) each time an issue arose. |
Ь) как представляется, желательно избегать необходимости создавать орган (органы) всякий раз, когда возникает какая-либо проблема; |
When assessing if a disarmament issue is still relevant, it has been necessary to consider whether any information made available since the draft UNMOVIC work plan was submitted to the Security Council in March 2003 could contribute to its solution. |
При определении того, сохраняет ли разоруженческая проблема свою значимость, было необходимо учитывать, могла ли какая-либо информация, поступившая после представления Совету Безопасности в марте 2003 года проекта плана работы ЮНМОВИК, содействовать ее решению. |
Another issue is the difference between a generic weapon system and a system that might be used as a weapon. |
Другая проблема - различие между обычной системой вооружения и системой, которая может быть использована в качестве оружия. |
My country is committed to a negotiated solution and is of the belief that the issue can be resolved through negotiations without any preconditions, as the NAM heads of State and government emphasized in their special statement in Havana. |
Моя страна привержена переговорному решению и полагает, что проблема может быть разрешена путем переговоров безо всяких предварительных условий, как подчеркнули главы государств и правительств Движения неприсоединения в своем специальном заявлении в Гаване. |
The group of Latin American and Caribbean countries recognizes the global mercury pollution issue as a serious threat to human health and the environment. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что проблема глобального загрязнения окружающей среды ртутью порождает серьезную угрозу для здоровья людей и санитарии окружающей среды. |
Millions of persons with disabilities share the problem of limited job opportunities, although the issue of discrimination against persons with disabilities is gaining recognition. |
Миллионы инвалидов сталкиваются с проблемой ограниченности возможностей трудоустройства, хотя проблема дискриминации в отношении инвалидов получает все большее признание. |
The issue, as we see it, is that we should not make up new rules as we go along, shutting and closing doors on selected members. |
Проблема, с нашей точки зрения, заключается в том, что нам не нужно изобретать новых правил по мере того, как мы продвигаемся вперед, закрывая дверь перед некоторыми государствами-членами. |
The first issue will be considered in this report in section II below, and the second one in the following report. |
Первая проблема будет рассмотрена в настоящем докладе в разделе II ниже, а вторая - в следующем докладе. |
The Chairperson reminded the seminar that early warning was a key measure in eliminating ethnic violence; however, a related consideration was the issue of who would act once the information was available. |
Председатель напомнил участникам семинара, что ранее предупреждение является одной из ключевых мер, направленных на искоренение этнического насилия; однако с этим связана проблема того, кто именно будет осуществлять вмешательство по получении информации. |
There remain various consequences of the Korean war of 1950-1953 which have an impact on human rights, for instance the issue of missing persons and the reunification of families separated by that war. |
Остаются различные последствия корейской войны 1950-1953 годов, влияющие на вопросы прав человека, например, проблема пропавших без вести лиц и воссоединения семей, разделенных этой войной. |
Relying on the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action, the Working Group decided that the theme to be examined at the sixth session would be issue will be racial profiling. |
Опираясь на предложения Дурбанской декларации и Программы действий, Рабочая группа решила, что темой для рассмотрения на шестой сессии будет проблема расово мотивированной категоризации. |
The issue of relations with China crystallized in September, when the Japanese Coast Guard arrested the captain of a Chinese trawler after his ship hit two Japanese patrol boats near the Senkaku Islands, which are part of Japan and within its territorial waters. |
Проблема отношений с Китаем оформилась в сентябре, когда японская береговая охрана арестовала капитана китайского траулера, после того как его корабль ударил два японских патрульных катера возле островов Сэнкаку, которые являются частью Японии и находятся в пределах ее территориальных вод. |
While the issue in industrialized countries is the sheer number of older persons, the concern in many developing countries is the unprecedented tempo of population ageing. |
В промышленно развитых странах проблема заключается в крайне большом количестве пожилых людей, тогда как многие развивающиеся страны обеспокоены беспрецедентными темпами старения населения. |
However, several delegations noted that not only was that issue evolving rapidly, but it was also particularly complex and sensitive and therefore should perhaps not be dealt with in the context of the Convention. |
Однако ряд делегаций отметили, данная проблема не только претерпевает быстрые изменения, но также является особенно сложной и чувствительной и что, таким образом, ее, по всей вероятности, не следует рассматривать в контексте конвенции. |
This was an issue discussed at a meeting organized by the Law Faculty of Casablanca, in collaboration with the Konrad Adenauer Foundation, on 25 and 26 April 1997, on the topic "Education and research on human rights". |
Эта проблема была обсуждена на встрече, посвященной теме "Преподавание и исследования в области прав человека", которая была организована Касабланкским факультетом права в сотрудничестве с фондом Конрада Аденауэра 25-26 апреля 1997 года. |
It would be tragic if, during the G8 summit scheduled for St. Petersburg, Russia, in June 2006, the Chechen issue were pushed to the side. |
Будет прискорбно, если на встрече Большой Восьмерки, намеченной на июнь 2006 г., в Санкт-Петербурге в России чеченская проблема будет отодвинута в сторону. |
Closely linked to the issue of globalization was that of the impact of economic reform, restructuring and deregulation measures, which continued to command attention in ESCWA's work. |
В деятельности ЭСКЗА основное место по-прежнему занимала проблема последствий экономической реформы, а также мер по реструктуризации и уменьшению государственного вмешательства в экономику, тесно связанная с проблемой глобализации. |
Further to the conceptual issue just noted, there is the practical problem of not knowing what the actual price received is going to be when crops are sold through some type of marketing boards. |
Помимо только что отмеченной концептуальной проблемы существует также практическая проблема, заключающаяся в отсутствии информации о том, какой будет фактическая цена продажи урожая через те же самые каналы реализации. |