The nuclear issue should be dealt with in the full context of the peace process as part of the overall discussions on all regional security problems - conventional and non-conventional. |
Ядерная проблема должна решаться полностью в контексте мирного процесса как часть общего обсуждения всех проблем региональной безопасности - как обычных, так и необычных. |
The issue of peace has always been of particular importance to women as they have been, and continue to be, adversely affected both by violence manifested overtly and in its structural forms. |
Проблема мира всегда имела для женщин особое значение, ибо и явно, и в структурном отношении они подвергались и продолжают подвергаться насилию. |
All this is more of a day-to-day problem than the nuclear weapons issue, and all of our countries have to cope with it. |
И эта проблема более актуальна, чем проблема ядерного оружия, и всем нашим странам надо с ней справиться. |
The recent plutonium smuggling incidents, which may only be a precursor to what could happen, vindicate our view that the stockpiles issue needs urgent attention. |
Недавние инциденты с контрабандой плутония, которые, быть может, являются лишь предвестниками того, что еще может произойти, подкрепляют наше мнение о том, что проблема запасов требует неотложного внимания. |
The issue Governments face is to ensure that incentives offered are sufficient to attract the required amount and type of investment, but are not so high as to exceed in value the perceived shortcomings. |
Стоящая перед правительствами проблема заключается в обеспечении того, чтобы предлагаемые стимулы были достаточны для привлечения требуемого объема инвестиций необходимых видов, однако не настолько велики, чтобы превысить по своей стоимости расходы на устранение существующих недостатков. |
Article 33 should lay down the concept of mandatory resort to arbitration or judicial settlement, since the issue of the scarcity of water resources throughout the world was bound to raise many difficulties in the future and therefore affected international peace and security. |
В статье ЗЗ должно быть определено понятие обязательного обращения к арбитражному или судебному урегулированию, поскольку проблема нехватки водных ресурсов в мире обязательно в будущем вызовет множество затруднений и будет таким образом влиять на международный мир и безопасность. |
This issue was clearly identified by the Secretary-General, in his address earlier this year to his Advisory Board on Disarmament Matters, as an important one bearing on international peace and security. |
Эта проблема была четко определена Генеральным секретарем, в его выступлении ранее в нынешнем году в его Консультативном совете по вопросам разоружения, как имеющая важное значение для международного мира и безопасности. |
Beyond that, however, is the broader issue with which I began: the value of the Disarmament Commission's deliberative role. |
Помимо этого существует, однако, и более широкая проблема, с упоминания о которой я начала мое выступление: проблема роли Комиссии по разоружению как совещательного органа. |
It is well recognized that poverty is a complex and multisectoral issue and that it must be addressed by a multiplicity of actors working in concert. |
Общепризнано, что нищета является сложной и многосекторальной проблемой и что эта проблема должна решаться общими усилиями широкого круга действующих лиц. |
It was therefore not necessary to issue a separate statement, as the Committee's report addressed all the problems facing it, including that of indebtedness. |
Поэтому нет необходимости в подготовке отдельного заявления, поскольку в докладе Комитета рассматриваются все обсуждаемые им проблемы, в том числе и проблема задолженности. |
Another relevant issue is the removal of restraints on access to technology through the imposition of ad hoc export-control regimes which have impeded the economic and social development of developing countries. |
Другая относящаяся к данной сфере проблема заключается в устранении ограничений доступа к технологии, устанавливаемых посредством создания особых режимов контроля за экспортом, которые подрывают экономическое и социальное развитие развивающихся стран. |
On a regional scale, security and cooperation the Mediterranean is of capital importance for my country, having sponsored resolution 48/81 in the United Nations General Assembly on this issue. |
В региональном плане важнейшее значение для моей страны, которая стала соавтором резолюции 48/81 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по этому вопросу, имеет проблема безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья. |
Despite proven technologies and practices for safe management of radioactive waste, this problem remains a politically sensitive issue, and more efforts are therefore required to change public perception on this matter. |
Несмотря на испытанные технологии и практические приемы безопасного контроля за радиоактивными отходами, эта проблема по-прежнему остается сложным политическим вопросом, а потому требуются дополнительные усилия для того, чтобы изменить отношение общественности к этому вопросу. |
His delegation questioned how the problem of adverse economic effects could be solved within the framework of the Bretton Woods institutions, as had been suggested by some members of the Special Committee, and it regretted the failure to reach consensus on the issue. |
Его делегация ставит под вопрос то, каким образом проблема отрицательного экономического воздействия могла бы быть решена в рамках бреттон-вудских институтов, как это предлагается некоторыми членами Специального комитета, и она также выражает сожаление по поводу неспособности достичь консенсуса по данному вопросу. |
This is a pressing issue since as many as 60 per cent of the properties to be distributed under the second phase of the Acceleration Plan fall into this category. |
Эта проблема не терпит отлагательств, поскольку под эту категорию подпадает 60 процентов земельной собственности, которая будет распределяться в рамках второго этапа Плана ускорения. |
Violence against women should be shown as an issue of gender inequality and human rights requiring improvement of the status of women and their empowerment. |
Насилие в отношении женщин должно рассматриваться как проблема неравенства женщин и нарушения прав человека, требующая улучшения положения женщин и наделения их соответствующими правами. |
The real issue is that you withheld accidentally, but still withheld investigatory information from the defense. |
Основная проблема в том, что хоть и случайно, но ты удержала следственную информацию от защиты |
Because I'm afraid, Mr. Bold, that the issue is not whether Vaucan may represent a threat to the company. |
Потому что, мистер Болд, боюсь, проблема не в том, что Вокан может представлять угрозу компании. |
As a starting-point the Institute undertook research to analyse how the issue of women, environment and sustainable development was perceived and addressed by different sectors at the global, regional and national levels. |
В качестве исходной точки Институт изучил вопрос о том, как проблема женщин, окружающей среды и устойчивого развития понимается и решается различными секторами на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
There is now a common agreement among African countries, the international community and international organizations that Africa's debt issue cannot be dissociated from that of financial resources necessary for the economic recovery and development of the continent. |
В настоящее время африканские страны, международное сообщество и международные организации пришли к общему пониманию того, что проблема задолженности африканских стран не может рассматриваться в отрыве от вопроса о финансовых ресурсах, необходимых для экономического подъема и развития континента. |
However, it felt that the nuclear issue should be dealt with in the full context of the peace process, as well as of all regional security problems. |
Тем не менее он полагает, что ядерная проблема должна рассматриваться во всем контексте мирного процесса, а также других региональных проблем безопасности. |
Mr. NAADJIE (Ghana) said that, more than any other issue, the debt burden was undermining opportunities for the recovery and growth of African economies. |
Г-н НААДЖИЕ (Гана) говорит, что бремя задолженности как ни одна другая проблема подрывает возможности подъема и роста экономики африканских стран. |
In conclusion, I should like to reaffirm that combating drugs is not merely a national or regional question, but also an international issue that must be addressed in the interests of all mankind. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что борьба против наркотиков не является только национальным или региональным вопросом, это международная проблема, которая должна быть решена в интересах всего человечества. |
This issue has not only caused substantial suffering to the people of Kashmir, but has become the source of friction between two important neighbouring States in South Asia and has prevented the full realization of the economic and trade potentials that exist within and outside the region. |
Эта проблема не только причиняет огромные страдания народу Кашмира, но и является причиной охлаждения отношений между двумя важными соседними государствами в Южной Азии, а также мешает полной реализации экономического и торгового потенциала, который существует внутри и за пределами региона. |
In addition to the problem of illegal house occupations, a related issue has been how to address the question of restitution of property in cases where the displaced sold their houses before departing, under duress, and where the new owners sometimes made later investments. |
К проблеме незаконного заселения домов добавилась смежная проблема, связанная с поиском путей урегулирования вопроса о возвращении имущества в тех случаях, когда переселенцы перед отъездом под давлением обстоятельств продавали свои дома, а впоследствии новые владельцы за свой счет иногда переоборудовали их. |