It was noted that there was an issue of ceding sovereignty and that for many developing countries that were still in the early stages of economic transformation, this was difficult to reconcile with the policy space required for development. |
Как было отмечено, тут возникает проблема уступки суверенитета, и многим развивающимся странам, которые еще находятся на ранних стадиях экономической трансформации, это трудно состыковать с политическим пространством, требуемым для развития. |
The issue is still a hidden problem owing to various factors, such as underreporting and the refusal of societies to admit the existence of such mistreatment. |
Эта проблема по-прежнему носит скрытый характер из-за действия различных факторов, таких как замалчивание этой проблемы и нежелание общества признать наличие такого отношения к женщинам. |
This issue could have impacts not only on the health of rural populations but also on the education of rural children who are often charged with the task of collecting potable water. |
Эта проблема может отразиться не только на состоянии здоровья людей в сельской местности, но и на образовательном уровне сельских детей, которым зачастую поручается задача сбора питьевой воды. |
As the Democratic People's Republic of Korea has clarified on various occasions, the nuclear issue on the Korean peninsula originated from the United States introduction of nukes into south Korea in the 1950s. |
Как неоднократно разъясняла Корейская Народно-Демократическая Республика, проблема ядерного оружия на Корейском полуострове возникла после того, как Соединенные Штаты в 1950х годах ввезли ядерное оружие на территорию Южной Кореи. |
The issue was noted by the management and assured that it will further be proceduralized as part of the revision of UNIDO's model bidding and contracting documents and templates and the SRM Guide. |
Данная проблема была принята к сведению руководством, и оно заверило, что будут разработаны надлежащие процедуры в рамках пересмотра тендерных типовых конкурсных и контрактных документов и шаблонов ЮНИДО и Руководства по УВП. |
Regarding flammability, the issue of safety and regulations had to be addressed at the national level, although there were many international safety standards that could be used as reference. |
Что касается возгораемости, то проблема безопасности и разработки нормативов должна решаться на национальном уровне, хотя существует много международных стандартов безопасности, которые можно использовать в качестве эталона. |
Three key issues were highlighted in the presentation: changes in ozone-depleting substances and the ozone layer; the emerging issue of HFCs and their connection to climate change; and a number of options for the parties to consider. |
В выступлении были особо отмечены три ключевых вопроса: изменения, касающиеся веществ, разрушающих озоновый слой, и озонового слоя; возникающая проблема ГФУ и их связь с изменением климата; ряд вариантов, которые Стороны могли бы рассмотреть. |
One of the impacts of climate change had been to increase the frequency and intensity of natural disasters, thereby making disaster risk reduction an important issue. |
Одним из последствий изменения климата стало учащение и увеличение интенсивности стихийных бедствий, в связи с чем большое значение приобретает проблема сокращения риска бедствий. |
However, the problem here is equating larger populations to greater emissions, without paying attention to the more significant issue of consumption levels or the distribution of consumption. |
Однако проблема здесь заключается в приравнивании увеличения численности населения к увеличению объема выбросов, без учета более важного фактора - уровня потребления или распределения потребления. |
Mr. Shcherbakov (Ecuador) said that the eradication of poverty, the greatest challenge facing the world today, should be seen as both a political and economic issue... |
Г-н Щербаков (Эквадор) говорит, что ликвидация нищеты - самая серьезная проблема, стоящая сегодня перед миром, - должна рассматриваться как задача одновременно политическая и экономическая. |
However, the issue of common but differentiated responsibilities would need to be considered afresh in the light of the specific circumstances surrounding any HFC amendment negotiated. |
В то же время проблема общей, но дифференцированной ответственности должна быть вновь рассмотрена с учетом конкретных обстоятельств, связанных с переговорами по любой относящейся к ГФУ поправке. |
This is an issue that has long been recognized, and given that cost-effective alternatives are available to support the elimination of lead in paint, it is inherently different from other emerging policy issues. |
Это - давно признанная проблема, и с учетом наличия экономически эффективных альтернатив, позволяющих осуществлять процесс ликвидации содержащих свинец красок, она по своей сути отличается от других возникающих вопросов политики. |
As RTAs have become a key driver of market opening with an important bearing on national regulatory regimes, the issue that arises is ensuring a coherent approach to multilateral and regional trade liberalization and national regulatory processes. |
Поскольку РТС стали важным фактором расширения доступа к рынкам и оказывают серьезное влияние на национальные нормативно-правовые режимы, возникает проблема выработки согласованного подхода к либерализации торговли на многостороннем и региональном уровнях и процессом, происходящим в сфере регулирования на национальном уровне. |
The so-called "human rights issue" in the Democratic People's Republic of Korea is politically fabricated and, therefore, it is not at all relevant to regional or international peace and security. |
Так называемая «проблема прав человека» в Корейской Народно-Демократической Республике является политической фабрикацией и потому не имеет никакого отношения к региональному или международному миру и безопасности. |
The main issue was around the length of time some activities took to complete; however, all steps were necessary in order to ensure the integrity of the production system during disaster recovery. |
Основная проблема заключалась в длительном времени, которое потребовалось для завершения некоторых видов деятельности; однако все шаги были необходимы для обеспечения целостности производственной системы в ходе восстановления в случае аварии. |
According to Mr. Galvez, the 2008 crisis caused social unrest, with "Occupy Wall Street" and the issue of the "1 per cent" mirroring concerns at increasing inequalities. |
По мнению г-на Гальвеса, кризис 2008 года стал причиной социальных беспорядков, которые вылились в акции «Захвати Уолл-стрит» и «Проблема 1 процента», зеркально отобразив обеспокоенности по поводу усиления неравенства. |
The view was expressed that the issue of space debris could not be restricted to its technological aspects or left solely to voluntary commitments, as incidents involving space debris could have serious legal implications. |
Было высказано мнение, что проблема космического мусора не ограничивается ее технологическими аспектами и не подразумевает только лишь добровольные обязательства, поскольку происшествия, связанные с космическим мусором, могут иметь серьезные правовые последствия. |
In addition, as the Internet was now widely recognized as a foundational element in the development of an information society, the issue of Internet governance and its economic, social and cultural implications had become extremely relevant. |
Кроме того, поскольку Интернет в настоящее время широко признается в качестве основополагающего элемента развития информационного общества, проблема управления Интернетом и его экономических, социальных и культурных последствий приобрела чрезвычайную актуальность. |
Despite progress made in making education accessible, learning outcomes were frequently below acceptable levels due to poor quality of was an issue particularly faced by people of African descent. |
Несмотря на достигнутый прогресс в области обеспечения доступа к образованию, результаты обучения зачастую бывают ниже приемлемых уровней; в особой степени эта проблема затрагивает лиц африканского происхождения. |
The protection of the Earth and outer space was a collective responsibility because any form of pollution or damage affected everyone negatively, despite the perception that nuclear technology was an issue primarily affecting developed countries. |
Защита Земли и космического пространства является коллективной ответственностью потому, что любая форма загрязнения или ущерба негативно воздействует на каждого человека вопреки бытующему мнению о том, что ядерные технологии - это проблема, которая касается только развитых стран. |
Her delegation trusted that the funding issue would be resolved, particularly as the Programme's budget was modest in comparison with that of the aforementioned Secretariat bodies. |
Делегация страны оратора надеется, что проблема финансирования будет разрешена, особенно с учетом того, что бюджет Программы является скромным по сравнению с бюджетами вышеупомянутых органов Секретариата. |
Mr. Mangisi (Tonga) said that the issue of transboundary harm was of critical importance to the Kingdom of Tonga and its Pacific small island developing State neighbours. |
Г-н Мангизи (Тонга) говорит, что проблема трансграничного вреда имеет огромное значение для Королевства Тонга и соседних с ним небольших островных развивающихся государств в Тихоокеанском регионе океана. |
As a general comment on the scope of the principle of universal jurisdiction, several delegations had noted that the issue was closely interlinked with and dependent on other elements of the road map. |
В рамках общих комментариев к вопросу об охвате принципа универсальной юрисдикции некоторые делегации отмечали, что эта проблема тесно связана с другими элементами дорожной карты и зависит от них. |
Its economy had expanded by 8.2 per cent in 2011, and its agricultural and fisheries sectors had continued to grow; as a result, food insecurity was no longer an issue. |
Темпы роста ее экономики в 2011 году составили 8,2 процента и продолжается рост сельскохозяйственного и рыбопромыслового секторов, в результате чего была решена проблема отсутствия продовольственной безопасности. |
The issue of a financial speculation tax must be settled by the United Nations: the funds produced would suffice to finance the MDGs and sustainable development and make good on other existing international commitments. |
Проблема налогообложения спекулятивных финансовых операций должна решаться Организацией Объединенных Наций - полученных средств будет достаточно для финансирования усилий по достижению ЦРТ и обеспечения устойчивого развития и выполнения других существующих международных обязательств. |