The issue of forced displacement is another alarming manifestation of a humanitarian situation where children are often denied shelter, access to education and basic social services. |
Еще одним тревожным проявлением гуманитарной ситуации, при которой детям зачастую отказывают в крове, доступе к образованию и основным социальным услугам, является проблема насильственного перемещения. |
The Venice Commission rendered its opinion 363/2005 on 17 March 2006 and dealt with the issue of rendition. |
17 марта 2006 года Венецианская комиссия опубликовала свое Мнение 363/2005, в котором была затронута проблема выдачи. |
The issue of sovereign debt and the multiple dimensions of debt sustainability, with its repercussions on the poor and vulnerable, showed that discussions on a new debt restructuring mechanism were urgently needed. |
Проблема суверенных долгов и различные аспекты приемлемости уровня задолженности, а также их последствия для малоимущих и уязвимых групп населения продемонстрировали насущную необходимость обсуждения нового механизма реструктуризации долга. |
The issue of criminalization of freedom of expression, which has a direct impact on the ability of journalists to carry out their work, is further examined below. |
Проблема уголовной ответственности за свободное выражение мнений, непосредственно воздействующей на возможность для журналистов выполнять свою работу, подробнее рассматривается ниже. |
The fundamental issue was that the General Assembly had not approved sufficient resources to fund the established and scheduled meetings of the treaty bodies. |
Основная проблема заключается в том, что Генеральная Ассамблея не утвердила выделение достаточных ресурсов на финансирование утвержденных и запланированных совещаний договорных органов. |
Was a major issue of the region identified? |
Была ли определена главная проблема региона? |
Was a major issue of the region identified? |
Была ли выбрана важная для региона проблема? |
The issue is therefore how to promote their deployment and diffusion and, in many cases, it relates to the limitation of financial resources. |
Таким образом, проблема заключается в том, чтобы содействовать их развертыванию и распространению и, во многих случаях, это зависит от ограниченных финансовых ресурсов. |
I will, but there is a bigger issue here than rescuing Dukat - the Maquis. |
Конечно, но у нас есть еще одна проблема, серьезнее, чем похищение Дуката, - маки. |
ls there a hygiene issue I'm not aware of? |
Существует гигиеническая проблема, о которой я не знаю? |
The real issue is how to achieve inclusiveness in the urban context; |
Реальная проблема сводится к тому, как добиться инклюзивности в городском контексте; |
We are firmly convinced that the Chernobyl issue should not be considered exclusively as a problem for those countries that were directly affected by the accident. |
Проблема Чернобыля, по нашему глубокому убеждению, не должна рассматриваться как проблема исключительно только тех стран, которые непосредственно подверглись ее воздействию. |
The issue raised in question 21 regarding the Education Law had been discussed at length in connection with Latvia's report to CERD. |
Проблема, затронутая в вопросе 21, относительно Закона об образовании обстоятельно обсуждалась в связи с докладом Латвии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
If the United States changes its attitude right now, the issue will be settled immediately, and all the problems will disappear simultaneously. |
И если Соединенные Штаты тотчас же изменят свой подход, то будет немедленно урегулирована и эта проблема, да одновременно исчезнут и все проблемы. |
There is one further issue which I would like to raise with you, and that is the participation of civil society in our deliberations. |
Но есть и еще одна проблема, которую я хотела бы поднять с вами: участие гражданского общества в наших дискуссиях. |
On the question of civil society, the issue of the participation of civil society was also discussed at yesterday's presidential consultations. |
Ну а что касается вопроса о гражданском обществе, то проблема участия гражданского общества тоже обсуждалась на вчерашних председательских консультациях. |
The issue of traffic in persons and offences associated with this phenomenon did not emerge in Belarus until relatively recently. |
Проблема торговли людьми и совершаемые правонарушения, связанные с данным явлением, для Республики Беларусь стали актуальными не так давно. |
Due to the normalization of the situation, either through return or integration, issue of refugee women is no longer crucial in the Republic of Croatia. |
Благодаря нормализации обстановки путем либо репатриации беженцев, либо их интеграции проблема беженок в Республике Хорватии утратила свою остроту. |
The issue of past production is arising from political will to make the FMCT more effective by enhancing transparency, or promoting reduction, of existing stocks of fissile material for nuclear weapons. |
Проблема прежнего производства проистекает из политической воли повысить эффективность ДЗПРМ за счет упрочения транспарентности или поощрения сокращения существующих запасов расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
It is important to note here that the gender equality issue is one of the fundamental issues of the National Programme for Education in Human Rights. |
Здесь важно отметить, что проблема равноправия мужчин и женщин является одной из основных тем Национальной программы по образованию в области прав человека. |
The Chairman said that the key issue seemed to be whether the legislative recommendations should be retained for their intrinsic significance, or purely for historical purposes. |
Председатель говорит, что ключевая проблема, очевидно, состоит в том, следует ли сохранить рекомендации по законодательным вопросам в силу их реально большого значения или же просто по причинам исторического характера. |
The issue of protection of children in general and children in armed conflict in particular is too important to be politicized. |
Проблема защиты детей вообще и детей в вооруженных конфликтах в частности слишком важна, чтобы ее политизировать. |
For instance, the issue of non-State actors was not adequately addressed by the United Nations at the time the Programme of Action was adopted in 2001. |
Например, проблема негосударственных участников адекватным образом не учитывалась Организацией Объединенных Наций в 2001 году, когда принималась Программа действий. |
Nevertheless, the issue of quality persists, notably in rural areas, where under-qualified teachers are located. |
Тем не менее сохраняется проблема качества образования, в частности в сельских районах, где работают малоквалифицированные учителя72. |
She drew attention to the fact that the next issue facing the States parties was whether and how to move from information-gathering to the effective review of implementation. |
Она обратила внимание Конференции на тот факт, что последующая проблема, с которой сталкиваются государства-участники, заключается в том, переходить ли и каким образом от сбора информации к эффективному обзору хода осуществления. |