The complex issue of property has discouraged the investment needed for economic development, compromised the rule of law and jeopardized the flow of external assistance. |
Сложная проблема собственности не способствовала росту инвестиций, столь необходимых для экономического развития, подрывала верховенство закона и ставила под угрозу приток внешней помощи. |
The issue of the role of international institutions in the context of the legal consequences of international State crimes was complex. |
Проблема, касающаяся роли международных институтов в контексте правовых последствий международных преступлений государств, носит сложный характер. |
The two inter-related aspects of this issue, namely, how to achieve greater cost effectiveness and efficiency to achieve maximum impact and the need for additional resources deserve attention. |
Внимания заслуживают два взаимосвязанных аспекта этого вопроса, а именно проблема повышения эффективности затрат и действенности, позволяющей обеспечить их максимальную отдачу, а также потребность в дополнительных ресурсах. |
The problem of the pricing of mineral resources, inasmuch as they are exhaustible, remains a contentious issue because it involves intergenerational equity. |
Проблема установления цен на минеральные ресурсы, если учесть, что они являются невозобновляемыми, по-прежнему остается спорным вопросом, поскольку она касается обеспечения равных возможностей для различных поколений. |
Where there may be trade-offs between growth and poverty alleviation objectives, corrective measures in favour of the poor should be applied as closely to the poverty issue as possible. |
В тех случаях, когда может стоять проблема выбора между экономическим ростом и борьбой с нищетой, необходимо принимать такие корректировочные меры в пользу бедноты, которые должны в максимально возможной степени отвечать потребностям решения проблемы нищеты. |
The issue also had a political dimension since it prevented progress in international relations and kept sanctions imposed by the Security Council from having more authority. |
Эта проблема имеет и политическое измерение, так как она препятствует положительному развитию международных отношений и не способствует повышению авторитета института санкций Совета Безопасности. |
Once the issue of Jammu and Kashmir is resolved, it will open the door for a solution to all other Indo-Pakistan disputes. |
Как только будет решена проблема Джамму и Кашмира, откроется дверь для решения всех других споров между Индией и Пакистаном. |
The problem of uncleared land-mines is not only a humanitarian issue but one that poses a serious obstacle to economic rehabilitation. |
Проблема необезвреженных мин - это не только гуманитарная проблема; это также проблема, являющаяся серьезным препятствием для экономического оздоровления. |
The issue for many developing countries may be access not so much to a particular technology as to the process of technological change. |
Проблема для многих развивающихся стран, возможно, заключается не столько в доступе к конкретной технологии, сколько в доступе к результатам процесса научно-технического развития. |
It also gives rise to the issue of how to deal with the petitioning of foreign Governments to adopt measures to support private restraints of competition. |
В связи с этим также возникает проблема того, как относиться к просьбам иностранных правительств о принятии мер в поддержку частных ограничений конкуренции. |
The issue of drugs in the workplace was seen as a complex one that should be examined from many perspectives. |
По мнению участников, проблема злоупотребления наркотиками на рабочем месте является чрезвычайно сложной и ее следует изучать с различных точек зрения. |
With the prospects of significant reductions in armed forces and armaments in the 1990s, the issue of the "peace dividend" has drawn considerable attention. |
С появлением в 90-е годы перспективы существенного сокращения вооруженных сил и вооружений проблема "мирного дивиденда" привлекает к себе значительное внимание. |
Everywhere the issue of land and peace confronts us, and shows few signs of going away. |
Проблема земли и мира ощущается повсеместно, и пока имеется очень мало признаков, указывающих на возможность ее решения. |
The negotiating groups on basic telecommunications and maritime transport have briefly touched upon the issue of subsidies as these are two sectors in which subsidies play an important role. |
Проблема субсидий отчасти затрагивалась на совещаниях переговорных групп по базовым телекоммуникациям и морским перевозкам, поскольку в этих двух секторах субсидии играют немаловажную роль. |
Overall, and from the various perspectives on the question of poverty suggested above, deprivation and suffering among children is a most dramatic and pressing issue. |
Вообще, и в частности с учетом различных рассмотренных выше проблем, связанных с нищетой, лишения, которые испытывают дети, и их страдания - это исключительно тяжелая и острая проблема. |
The Plan of Action of 1974 understandably did not mention the issue of AIDS, a disease first defined in 1982. |
По понятным причинам в Плане действий от 1974 года проблема СПИДа, впервые выявленного в 1982 году, не упоминалась. |
This issue cannot be resolved without the holding of free elections in the autonomous areas, which would set up an authority empowered to legislate. |
Эта проблема может быть решена лишь в случае проведения свободных выборов в автономных областях и прихода таким образом к власти такой администрации, которая будет полномочна принимать законы. |
This issue of the relationships between cultures is reflected in the degree to which minority representatives participate in educational policy-making and production of the curriculum. |
Эта проблема взаимодействия культур проявляется в степени участия представителей меньшинств в формировании политики в области образования и разработке учебных программ. |
The Committee notes that this issue has also arisen in other host cities to the United Nations, and therefore requires a system-wide approach. |
Комитет отмечает, что эта проблема также возникла в других городах пребывания Организации Объединенных Наций и, следовательно, требует общего для всей системы подхода. |
Clearly, there is an ongoing need to give the issue of growing national unemployment, especially among school drop-outs and youths, the urgent attention it deserves. |
Ясно, что проблема растущей безработицы в стране, особенно среди лиц, бросивших школу, и молодежи, заслуживает самого пристального внимания. |
One is the question of citizenship and nationality, an extremely complex and thorny issue viewed in the light of the legalistic arguments of the United States. |
Одной из них является вопрос о гражданстве и национальности, чрезвычайно сложная и тернистая проблема, рассматриваемая в свете легалистических аргументов Соединенных Штатов. |
The first and most serious one, depending particularly on where one comes from, is the issue of violence and security. |
Первая и наиболее серьезная проблема, особенно в зависимости от того, какую считать следствием другой, является проблема насилия и безопасности. |
This is the issue that concerns our people: can we have free and fair elections? |
Это - проблема, которая беспокоит наш народ: станут ли выборы свободными и справедливыми? |
This is not an issue of military confrontation but rather the targeting of civilians by all means available, including banned weapons. |
Проблема заключается не в том, что имеет место военная конфронтация, а в том, что ведется огонь по гражданскому населению с применением всех имеющихся средств, в том числе запрещенного оружия. |
Various reports and studies of the issue of poverty make it amply evident that this problem, complex and multidisciplinary in nature, requires a cross-sectoral and coordinated approach. |
Различные доклады и исследования проблемы бедности делают очевидным тот факт, что эта проблема, сложная и многоаспектная по своему характеру, требует всеобъемлющего и скоординированного подхода. |