Английский - русский
Перевод слова Issue
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Issue - Проблема"

Примеры: Issue - Проблема
Despite the fact that the issue of poverty had become a major subject of international meetings, there were still no effective mechanisms to solve the problem of poverty and social exclusion. Несмотря на то, что проблема нищеты стала одной из основных тем международных совещаний, до сих пор не созданы эффективные механизмы для целей борьбы с нищетой и социальной маргинализацией.
During the last several years, the issue of mobility, especially inter-agency mobility, has been discussed in a number of inter-agency bodies and working groups. На протяжении нескольких последних лет проблема мобильности, прежде всего межучрежденческой мобильности, обсуждалась в ряде межучрежденческих органов и рабочих групп.
Inadequate access and insufficient quantities of healthy water are still an issue in some parts of Republika Srpska; В некоторых частях Республики Сербской все еще существует проблема неудовлетворительного доступа к безопасной воде и ее нехватки;
Although that was a crucial and difficult matter, in practice the issue of compatibility with the object and purpose of a treaty arose in a relatively small number of rather extreme cases. Это имеющий решающее значение и сложный вопрос, но на практике проблема совместимости с объектом и целью договора возникает в относительно небольшом числе случаев, причем довольно экстраординарного характера.
I also note with respect that there is a concern about manpower issues for smaller delegations and that one of the reasons for moving away from three working groups was the issue of resource allocation. При всем уважении должен также отметить, что имеется обеспокоенность в связи с проблемой малой численности некоторых делегаций и что одной из причин, по которой мы отказались от практики существования трех рабочих групп, была проблема распределения ресурсов.
In other words, the platform on which the issue is going to be discussed will be determined later. Иными словами, вопрос о том, в каком формате эта проблема будет обсуждаться, будет решен позднее.
Furthermore, as indicated above, the very same issue arises when it comes to assessing whether a reservation is compatible with a treaty clause prohibiting the formulation of reservations or restricting the possibility of formulating them. Кроме того, как было указано выше, эта проблема возникает в той же форме, когда речь идет об определении соответствия оговорки договорному положению, запрещающему формулировать оговорки или ограничивающему такую возможность.
The Chairperson, after thanking the delegation for the frank and constructive dialogue it had held with the Committee, said that polygamy was an issue for continuing vigilance in many countries. Председатель, поблагодарив делегацию Буркина-Фасо за откровенный и конструктивный диалог с членами Комитета, говорит, что во многих странах проблема полигамии должна находиться под постоянным контролем.
The major challenge to be confronted in compliance with the Convention is the issue of residual discrimination that is predominantly de facto and indirect in nature. Основной задачей, которую необходимо решить при осуществлении положений Конвенции, является проблема остаточной дискриминации, которая в большинстве случаев является дискриминацией де-факто и косвенной по характеру.
There also remains the issue of (non-)discrimination, particularly concerning constraints on access to food faced by those who are not favoured by the authorities. По-прежнему также сохраняется проблема защиты от дискриминации, в частности в отношении ограничений на доступ к продуктам питания, с которыми сталкиваются те, к кому власти не относятся благосклонно.
An additional issue not covered in this progress report that will require additional exploration is the need to consider specifically the impact of natural disasters on the right of women to adequate housing. В настоящем докладе не охвачена еще одна проблема, которая потребует дополнительного изучения; речь идет о необходимости конкретного рассмотрения воздействия стихийных бедствий на право женщин на достаточное жилище.
There was also agreement that from a right to development perspective, the issue of institutional capacity to support social safety nets, particularly in the context of addressing the effects of external shocks on the well-being of people, had an international dimension. Участники дискуссии согласились также в том, что с точки зрения обеспечения права на развитие проблема наличия институционального потенциала для поддержки систем социальной защиты, особенно в контексте преодоления последствий внешнего воздействия на благосостояние людей, является проблемой международного уровня.
If it is the wish of the Commission to go beyond Monday to discuss a procedural matter or even to revive the issue of the amendment, I have no problem with that. Если Комиссия захочет продолжить обсуждение процедурного вопроса и после понедельника, или даже вернуться к обсуждению поправки, для меня это не проблема.
It is also an important cross-cutting issue that underpins the success of other NPRS objectives and is crucial to promoting economic growth and building confidence with external partners and foreign investors, including to obtaining further debt restructuring with the Paris Club on concessional terms. К тому же это - важная общей проблема, от решения которой зависит успешное достижение других целей НССН и которая имеет важнейшее значение для обеспечения экономического роста и налаживания доверительных отношений с внешними партнерами и иностранными инвесторами, включая новую реструктуризацию долга Парижскому клубу на льготных условиях.
The transformation of the global energy system is an issue of critical concern for the entire world community and the development of technological capabilities and scientific knowledge must be encouraged in an equitable, open manner among all countries. Проблема преобразования глобальной энергосистемы является исключительно важной для всего мирового сообщества, и необходимо содействовать развитию технологического потенциала и системы научных знаний всех стран на основе принципов открытости и справедливости.
Genocide was an issue that concerned all individuals on a constant basis since it usually occurred when the perpetrators believed that no one was watching or caring about what happened to their "brothers". Геноцид - это проблема, которая затрагивает всех и постоянно, поскольку он обычно совершается тогда, когда виновные полагают, что никто не видит и не беспокоится о том, что происходит с их «собратьями».
The main issue is not discrimination between rural and urban populations including women but the ability of the Government to ensure that these rights are accessible and upheld in all settings, rural or urban. Главная проблема состоит не в дискриминации сельских жителей по сравнению с городскими, включая женщин, а в способности правительства добиться того, чтобы эти права были реализованы повсеместно - как в условиях сельской местности, так и города.
It should be noted that violence against women and girls was linked to their vulnerability to HIV/AIDS infection, and that issue had been a constant concern of the Committee for some time. Следует отметить, что насилие в отношении женщин и девочек связано с ростом их подверженности заражению ВИЧ/СПИДом, и эта проблема была довольно долго предметом постоянного рассмотрения Комитетом.
Now that the issue of burden of proof has been resolved, there is ongoing litigation in the domestic courts concerning the constitutionality of section 58 of the Charter of the French Language. Теперь, когда проблема, касающаяся бремени доказывания, решена, необходимо упомянуть о продолжающемся споре во внутренних судах относительно конституционности статьи 58 Хартии французского языка.
That issue has already been resolved before the domestic courts, who are currently examining the separate question of the constitutionality of section 58 of the Charter of the French language with its "marked predominance" requirement. Эта проблема уже решена внутренними судами, которые в настоящее время занимаются рассмотрением отдельного вопроса о конституционности статьи 58 Хартии французского языка с ее требованием о "доминирующем положении".
The Group agreed that the three organizations should ensure that the issue of abandonment of ships on land or in ports would be adequately covered by an international legally binding instrument. Группа договорилась, что названным трем организациям следует последить за тем, чтобы проблема оставления судов на суше или в портах была надлежащим образом охвачена международно-правовым актом, имеющим обязательную силу.
In addition, the United States is pleased that the fisheries draft resolution more explicitly addresses the critical issue of marine debris and derelict fishing gear, which adversely affect marine living resources and their habitats. Кроме того, Соединенные Штаты рады тому, что в проекте резолюции по рыболовству более явно поднимается важнейшая проблема морского мусора и покинутых рыболовных снастей, которые оказывают пагубное воздействие на морские живые ресурсы и на среду их обитания.
Another subject of concern is the issue of noise pollution and its effects on marine biological resources - a phenomenon that is new to many of us. Не меньшую озабоченность вызывает проблема шумового загрязнения и ее воздействие на морские биологические ресурсы, - явление, с которым многие из нас не знакомы.
We welcome the identification of security, governance and development as main themes of the agreement, with counter-narcotics being addressed as an issue that cuts across all the others. Мы приветствуем тот факт, что безопасность, управление и развитие названы основными ключевыми моментами этой договоренности, а борьба с наркотиками рассматривается как проблема, которая затрагивает все другие проблемы.
At the forefront of the priorities of this Summit is the issue of sustainable development and the liberation of billions of people from poverty, disease and hunger. К числу самых приоритетных задач этой встречи на высшем уровне относится проблема устойчивого развития и избавления миллиардов людей от нищеты, заболеваний и голода.