| It is a complicated issue which impacts on the entire national economy. | Это сложная проблема, оказывающая влияние на всю экономику страны. |
| The issue of legal, preventive and protective measures has been covered earlier. | Выше уже рассматривалась проблема правовых, превентивных и защитных мер. |
| That issue therefore clearly needed to be addressed. | Поэтому очевидно, что эта проблема требует решения. |
| That was a serious issue, which must be addressed as an important responsibility of the Government and the Lao Women's Union. | Это - серьезная проблема, решение которой должно стать важной задачей правительства и Союза лаосских женщин. |
| The intention of the reserving State was the crucial issue. | Особенно важная проблема связана с намерением сделавшего оговорку государства. |
| Kirkuk remains a divisive issue which has the potential to turn into a serious source of instability and conflict. | Продолжает вызывать споры проблема Киркука, которая может превратиться в серьезный источник нестабильности и конфликта. |
| The dramatic events of the last six months have revealed the sensitivity of the issue of Security Council reform for the majority of Member States. | Драматические события последнего полугодия показали, насколько чувствительной для большинства государств-членов является проблема реформы Совета Безопасности. |
| Moreover, the issue of water management is inseparable from those of sanitation and hygiene. | Помимо того, проблема рационального использования воды неразрывно связана с санитарией и гигиеной. |
| The main issue was that over time the number of votes of developing countries had become excessively small. | Главная проблема состоит в том, что с течением времени количество голосов развивающихся стран чрезмерно сократилось. |
| The issue remained a cause of concern, with rates significantly higher in rural areas and areas of temporary refugee settlement. | Данная проблема по-прежнему вызывает озабоченность, при том что этот показатель остается более высоким в сельских районах и в местах временного проживания беженцев. |
| There was also the issue of violence against women, which occurred both at home and within the family. | Существует также проблема насилия в отношении женщин, имеющего место как дома, так и в семье. |
| Self-determination was often challenged as a threat to territorial integrity or merely a minority issue. | Самоопределение зачастую трактуется как угроза территориальной целостности или как проблема только меньшинств. |
| Since resource constraints would always be an issue, it was necessary to be innovative in determining priorities and allocating resources. | Поскольку проблема ограниченности ресурсов будет стоять всегда, при определении приоритетов и распределении ресурсов нужно находить новаторские решения. |
| The issue in question was the choice of applicable law, not the potential introduction of new concepts. | Проблема состоит в выборе применимого законодательства, а не в возможном введении новых понятий. |
| However, the issue should be clarified with guidance from the General Assembly. | Однако эта проблема требует ясности с учетом руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| This is another multifaceted issue that requires international cooperation to be addressed in a coordinated and coherent manner. | Это еще одна многогранная проблема, требующая международного сотрудничества для ее скоординированного, слаженного и логически последовательного решения. |
| Only then will the nuclear issue be resolved smoothly. | Только тогда ядерная проблема будет легко решена. |
| The issue of nuclear weapons continues to be central to our work. | Проблема ядерного оружия по-прежнему занимает центральное место в нашей работе. |
| The consequences of the recent tsunami tragedy also demonstrated that such strengthening has become an urgent issue. | О том, что проблема активизации усилий стоит весьма остро, свидетельствуют также последствия недавней трагедии, вызванной цунами. |
| One issue affecting those seeking refuge that has arisen in recent years is the problem of human trafficking and smuggling. | Одной из возникших в последние годы проблем, касающихся лиц, ищущих убежища, является проблема торговли людьми и их провоз контрабандным путем. |
| Human trafficking, especially of children, both externally and internally is still a serious issue in Sierra Leone. | Серьезный характер в Сьерра-Леоне по-прежнему носит проблема торговли людьми, прежде всего детьми, как внутри страны, так и за ее пределами. |
| We have also heard the United States declare that this is a bilateral issue. | Мы услышали также заявление Соединенных Штатов о том, что эта проблема носит двусторонний характер. |
| Unstable prices for commodities were a serious issue. | Серьезная проблема касается нестабильности цен на сырьевые товары. |
| The problem was a serious one, since the issue had wide political ramifications. | Это серьезная проблема, поскольку этот вопрос имеет далеко идущие политические последствия. |
| The main issue here was the legal capacity of all persons with disabilities. | Здесь основная проблема касается правоспособности всех инвалидов. |