An issue that gets little attention is the need for "soft development" to deal with the legacy of colonialism on the psyche of most citizens living in the least developed and developing countries. |
Проблема, которой сегодня уделяется мало внимания, это необходимость «мягкого развития», чтобы справиться с наследием колониализма в менталитете большинства граждан, живущих в наименее развитых и развивающихся странах. |
An issue that has become increasingly important over the past 20 years, since the Fourth World Conference on Women was held in Beijing in 1995, is climate change and the urgent need to act to save the planet. |
Проблема, которая за последние 20 лет, с момента проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году, приобретает все более важное значение, - это изменение климата и острая необходимость действовать для спасения планеты. |
Several Ivorian figures and international observers consider that the issue of former combatants is a major destabilizing factor for the country, both in terms of security and for national reconciliation and social cohesion. |
Различные представители Кот-д'Ивуара и международные наблюдатели полагают, что проблема бывших комбатантов является для страны мощным источником дестабилизации как с точки зрения уровня безопасности, так и в плане национального примирения и социального единения. |
Trafficking in persons is a critical issue for every country, affecting many different groups and cutting across multiple areas of legal and illegal activity. |
Торговля людьми - это острая проблема для каждой страны, которая затрагивает множество различных групп населения и охватывает широкий круг областей правовой и противоправной деятельности. |
The delegation recalled that the issue had been completely resolved as a result of sincere efforts made by the country in faithful compliance with the Democratic People's Republic of Korea-Japan Pyongyang Declaration published in September 2002. |
Делегация напомнила, что эта проблема была полностью решена в результате искренних усилий, предпринятых страной с целью добросовестного соблюдения Пхеньянской декларации Корейской Народно-Демократической Республики и Японии, опубликованной в сентябре 2002 года. |
The gender issue raised by Mr. Flinterman was perhaps most clearly evident with regard to the right to security of person and in the context of deprivation of personal liberty. |
Гендерная проблема, затронутая гном Флинтерманом, как представляется, становится особенно очевидной, когда речь идет о праве на личную неприкосновенность и лишении личной свободы. |
Another issue is related to the lack of price incentives for small-scale producers, in particular when there are price controls on food products which reduce their potential net revenue. |
Другая проблема связана с отсутствием ценовых стимулов у мелких производителей, в частности в случаях контроля за ценами на продовольственные продукты, что снижает потенциальную чистую отдачу от их производства. |
Giving dropouts a second chance at an education is another issue broached in relation to the education of girls. |
В связи с образованием девочек возникает еще одна проблема, а именно проблема "второго шанса" пойти учиться тем, кто бросил школу. |
There is also the issue of downsizing the age so that the children are circumcised in the first week of birth to prevent child protection laws from stopping them later on. |
Существует также проблема занижения возраста и проведения операции ребенку в первую неделю после рождения, чтобы позже им не помешали законы об охране детей. |
UNHCR underlined that a high percentage of Congolese children did not have birth certificates, which was a critical issue for returnees, refugees and IDP children, as they were unable to provide any proof of identity or secure any of their rights. |
УВКБ подчеркнуло, что у значительной части конголезских детей нет свидетельства о рождении, причем эта проблема имеет важнейшее значение для возвращающихся лиц, беженцев и детей ВПЛ, поскольку они не в состоянии представить какое-либо подтверждение своей личности или воспользоваться своими правами. |
Regarding the issue of people in refugee camps in eastern Nepal, the delegation explained that the problem was not a straightforward refugee situation but rather arose from illegal economic immigration. |
В отношении вопроса о нахождении лиц в лагерях беженцев в восточном Непале делегация пояснила, что данная проблема не просто возникла из-за ситуации, связанной с беженцами, а обусловлена незаконной экономической иммиграцией. |
Other instruments address the issue from a disarmament, trade or development perspective, and focus, for instance, on measures to reduce the accumulation, proliferation, diversion and misuse of firearms, rather than on bringing offenders to justice. |
В других документах эта проблема рассматривается с точки зрения разоружения, торговли или развития, и основное внимание там уделяется, например, мерам по сокращению масштабов накопления, распространения, утечки и противоправного использования огнестрельного оружия, а не привлечению виновных к ответственности. |
It remains concerned about the level of malnutrition in the country, notwithstanding the efforts made by the State party to address the issue. |
Он вновь с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, в стране по-прежнему остро стоит проблема недостаточности питания. |
The database addresses this issue, by including various variables on occupation based on the different national classifications or aggregation levels. |
Эта проблема решается путем включения в Базу данных различных переменных профессиональной деятельности, определяемых на основе различных национальных классификаций или с использованием различных национальных уровней агрегирования. |
This is particularly an issue in the 2005-06 update of the Database which is largely based on LFS data. |
Эта проблема особо остро стоит в версии Базы данных 2005/06 года, которая во многом основана на данных ОНЗ. |
The Special Rapporteur notes, however, that the issue of multiplicity of mandates and lack of coordination between ministries has now been somewhat mitigated by the mandate given to the Ministry of Social Development to take the lead in children's issues across the board. |
При этом Специальный докладчик все же отмечает, что проблема множественности мандатов и недостаточности координации между министерствами в настоящее время отчасти нейтрализуется за счет того, что Министерству социального развития поручено осуществлять руководство по всем вопросам, касающимся детей. |
JS5 said that sanitation and water supply were a public health issue and resulted in the persistence of diseases such as cholera, typhoid and dysentery. |
В СП5 констатируется, что отсутствие канализации и водоснабжения - это общенациональная проблема здравоохранения и причина распространения таких заболеваний, как холера, тиф и дизентерия. |
Women with disabilities, women belonging to ethnic or racial minorities, migrant women and imprisoned foreign women, among others, may face additional difficulties in transferring their nationality to their children, an issue that States also must address. |
Женщины-инвалиды, женщины, относящиеся к представительницам этнических или расовых меньшинств, женщины-мигранты и пребывающие в тюрьме женщины-иностранки, среди прочих, могут сталкиваться с дополнительными трудностями в передаче своего гражданства детям, и это проблема, которую государства также обязаны решать. |
For example, from 2006 to 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples undertook 22 country visits including follow-up missions: the issue of violence against women was specifically addressed in six of these mission reports. |
Например, в период с 2006 по 2012 год Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов провел 22 поездки в страны, в том числе последующие миссии: проблема насилия в отношении женщин конкретно затрагивается в шести докладах об этих поездках. |
However, the issue of the Internet must not obfuscate the fact that a great majority of violations of artistic freedoms concern artists working in their own country and questioning their own cultural heritage, traditions and surroundings. |
Однако проблема использования Интернета не должна затмевать тот факт, что в подавляющем большинстве случаев нарушается свобода творчества тех деятелей культуры, которые творят в собственной стране и ставят под вопрос культурное наследие, традиции и условия жизни собственного народа. |
Just curious - is it like a thyroid problem, or is it some deep-seated self-esteem issue? |
Просто любопытно - это щитовидка, или какая-то глубоко засевшая проблема? |
Narrator: This was an issue because the last time they were together, |
Это была проблема, потому что в последний раз, когда они были вместе, |
This is a real issue, and I have to worry about the big picture now. |
Это серьезная проблема, и мне необходимо следить как это смотрится со стороны |
The most important thing is to move really quickly, because the longer my sister has to think about something, the deeper she digs in, and then what started as a minor issue is now this monumental situation. |
Главное - действовать быстро, потому что чем дольше моя сестра думает о чём-то, тем глубже она копает, а затем, что началось как незначительная проблема сейчас является колоссальной проблемой. |
And we'll certainly follow up on that, but I think the real issue here, Sera, is that the boys appear to be on some kind of extended psychedelic acid trip. |
И мы за этим проследим, но истинная проблема в том, Сара, что мальчики, похоже, подсели на какие-то крутые психоделики. |