| In Afghanistan, the issue of illicit crop cultivation will be addressed through the strengthening of national policies and capacities to implement alternative development programmes and improve coordination between government and non-government stakeholders. | В Афганистане проблема культивирования запрещенных культур будет решаться на основе укрепления национальной политики и возможностей осуществлять программы альтернативного развития и улучшать координацию между правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами. |
| This part of the report is devoted to the efforts to control malaria, as the issue was raised in the concluding observations on the Sudan's previous report. | Этот раздел доклада посвящен мерам по борьбе с малярией, поскольку эта проблема была затронута в заключительных замечаниях по предыдущему докладу Судана. |
| With the issue of climate change back on the agenda, there would be reduced sufferings among the poor people. | В условиях, когда проблема изменения климата вновь включена в повестку дня, сократятся масштабы страданий среди малоимущего населения. |
| (c) The issue of insufficient data is persistent. | с) Проблема недостаточности данных все еще актуальна. |
| In addition to the issue of volume, there is that of potential contamination of the Territory's primary water supply, the northern aquifer. | Помимо проблемы, связанной с объемом отходов, существует проблема потенциального заражения основного источника воды в территории - северного водоносного слоя. |
| The problematic issue is how to apply the sanctions in case of breach of confidentiality; | Проблема состоит в том, как применять санкции в случае нарушения правил конфиденциальности; |
| Indonesia was of the view that the issue of religious intolerance was transboundary and should be addressed collectively through cooperation among countries and relevant stakeholders. | Индонезия считает, что проблема религиозной нетерпимости носит трансграничный характер и ее следует решать коллективным образом на основе сотрудничества между странами и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Overcrowding remains an issue in some prisons, however, and inadequate health services are provided by the Ministry of Health in many detention centres. | Тем не менее сохраняется проблема переполненности ряда тюрем, и во многих местах заключения отсутствует надлежащее медицинское обслуживание, обеспечиваемое министерством здравоохранения. |
| Ghana applauded the bill to tackle discrimination against persons living with HIV and to recognize that the issue was linked to the country's development. | Гана приветствовала законопроект, направленный на решение проблемы дискриминации в отношении лиц, зараженных ВИЧ, и признание того, что эта проблема связана с уровнем развития страны. |
| A major issue in the context of protection against violence in the name of religion is the fight against impunity, wherever it exists. | Серьезная проблема в контексте защиты от насилия во имя религии заключается в борьбе с безнаказанностью, где бы она ни была распространена. |
| Mr. Hisajima (Japan) said that the legal issue of reparation needed to be finally and completely resolved between Japan and the Republic of Korea. | Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что юридическая проблема репатриации должна быть решена окончательно и полностью между Японией и Республикой Корея. |
| Failing to address that issue would have a significant impact on the social and economic integration of over a billion young people. | Если данная проблема не будет решена, это окажет значительное воздействие на процесс социально-экономической интеграции более миллиарда молодых людей. |
| The issue of missing persons should not be politicized or made contingent on political settlement of disputes, as those persons faced multiple violations of their fundamental human rights. | Проблема пропавших без вести лиц не должна политизироваться или ставиться в зависимость от политического урегулирования споров, поскольку эти лица сталкиваются с большим количеством нарушений их основных прав человека. |
| Briefly mentioned was the issue on how to deal with nano, chemical or biological materials that stood outside of the framework of the CCW. | Была кратко упомянута проблема того, как иметь дело с нано-, химическими или биологическими материалами, которые выходят за рамки КНО. |
| Finally, the issue of gender inequalities with regard to retirement pensions is a major concern of the pensions management mechanism. | В заключение следует отметить, что проблема неравенства женщин и мужчин в сфере пенсионного обеспечения должна стать одним из важнейших элементов мероприятий по реформированию пенсионной системы. |
| There was no issue of overcrowding or any known cases of ill-treatment at the Sint Maarten prison and the detainees were well aware of their rights. | В тюрьме на Синт-Мартене отсутствует проблема переполненности, там не было зарегистрировано случаев жестокого обращения и заключенные полностью осведомлены о своих правах. |
| An issue under Form H is that some States only provide information concerning training courses they are conducting on the clearance and destruction of ERW. | Проблема с формой Н состоит в том, что некоторые государства представляют информацию лишь об организуемых ими учебных курсах по разминированию и уничтожению ВПВ. |
| Addressing poverty eradication as well as the issue of income inequality will therefore remain a focus of the post 2015 period. | Таким образом, искоренение нищеты, а также проблема неравенства в сфере распределения доходов будут оставаться в центре внимания и после 2015 года. |
| Because of low quality and low diversity of available food, the challenge of malnutrition is broader than the issue of hunger or undernourishment. | В силу низкого качества и однообразия продуктов проблема недостаточности питания имеет более широкие масштабы, чем проблема голода или недоедания. |
| Mr. Taghizade said that, although the issue of migration had become a source of growing concern, less importance was being attached to the rights of migrant workers. | Г-н Тагизаде говорит, что, хотя проблема миграции становится источником растущей обеспокоенности, правам трудящихся-мигрантов придается несущественное значение. |
| Unfortunately, bullying was a serious issue in Singapore: a recent study had found that 83 per cent of children had been bullied. | К сожалению, в Сингапуре остро стоит проблема запугивания: как показало недавнее исследование, 83 процента детей в стране подвергались запугиванию. |
| Currently, migration was strictly a federal issue, which created numerous difficulties, and the plans for closer regional cooperation on the subject would represent a welcome step forward. | В настоящее время проблема миграции решается только на федеральном уровне, в результате чего возникает множество сложностей; разработка планов по обеспечению более тесного регионального сотрудничества в этой области станет шагом вперед, который нельзя не приветствовать. |
| Indeed, it is increasingly recognized that displacement is not simply a humanitarian issue but one that also requires the sustained engagement of development actors. | На практике все шире признается, что перемещение - это не просто гуманитарный вопрос, а проблема, требующая постоянного участия субъектов, занимающихся развитием. |
| The greatest human rights challenge would be the position and rights of migrant workers in Qatar, an issue that commanded attention worldwide. | Наиболее сложная правозащитная проблема в Катаре, привлекшая к себе внимание всего мира, связана с положением и правами трудящихся-мигрантов. |
| The premise of the Convention was that disability was a development issue, something that more and more countries now acknowledged. | Главная идея Конвенции заключается в том, что проблема инвалидности относится к сфере развития, и это признает все большее число стран. |