The issue of funding of the future treaty, and especially of the IMS, is one of the major questions facing us in our negotiations. |
Одним из крупных вопросов, стоящих у нас на переговорах, является проблема финансирования будущего договора, и особенно МСМ. |
An important issue pertaining to Working Group 2 of the Ad Hoc Committee on NTB concerns the question of the membership of the Executive Council, on which there has been little progress. |
Важная проблема, имеющая отношение к Рабочей группе 2 Специального комитета по ЗЯИ, связана с вопросом о членском составе Исполнительного совета, по которому был достигнут малый прогресс. |
Recently, the so-called nuclear issue is being efficiently resolved between the Democratic People's Republic of Korea and the United States in accordance with the DPRK-US Agreed Framework of October 1994. |
Недавно так называемая ядерная проблема была эффективно урегулирована между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки в соответствии с Рамочной договоренностью, достигнутой в октябре 1994 года. |
The issue has been discussed with the Chinese Government which has agreed to scrutinize applications more carefully before issuing permits, in an attempt to prevent women in the late stages of pregnancy seeking to enter Hong Kong. |
Эта проблема обсуждалась китайским правительством, которое согласилось более тщательно рассматривать заявления на поездки перед тем, как выдавать разрешения, в попытке не допустить, чтобы женщины, находящиеся на поздней стадии беременности, пытались въехать в Гонконг. |
Although the issue of MPs' pay had been raised in that connection, it was not really related to the wealthy being able to enter the House of Commons more easily than the poor. |
Хотя проблема заработной платы членов Парламента и поднималась в этой связи, она на самом деле не связана с тем, что богатые в отличии от бедных имеют больше возможностей попасть в Палату общин. |
Because the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea is heading for a solution, the security of north-east Asia has been improved immeasurably. |
В силу того, что ядерная проблема Корейской Народно-Демократической Республики близка к своему решению, уровень безопасности в Северо-Восточной Азии стал несоизмеримо более высоким. |
The real issue, it seems to us, is the need to accommodate countries who wish, and perhaps see it as their right, to participate fully in the negotiation of international disarmament instruments having worldwide applicability. |
Реальная проблема, как нам кажется, состоит в необходимости учитывать интересы стран, которые желают и, вероятно, считают своим правом в полной мере участвовать в переговорах по международным разоруженческим договорам, сфера применения которых охватывает весь мир. |
Specific recommendations that were easy to implement should therefore be elaborated with due regard for the fact that the coordination exercise as a whole was doomed to failure unless the issue of resources was tackled. |
В этой связи необходимо разработать конкретные и легко осуществимые рекомендации, учитывая, что обеспечение координации в целом обречено на провал, если не будет решена проблема финансирования. |
Because the issue of reform is of such importance, Member States believe there is a need to review globally the experiences of countries and identify sound practices in the planning and management of development. |
Поскольку проблема реформы имеет такое большое значение, государства-члены полагают, что существует необходимость глобального обзора опыта стран и выявления оправдавших себя видов практики в управлении процессом развития и его планировании. |
In the light of developments which took place with regard to this issue in 1994, the Sub-commission adopted, without a vote, resolution 1994/44 of 26 August 1994. |
С учетом изменений, которые претерпела эта проблема в 1994 году, Подкомиссия без голосования приняла резолюцию 1994/44 от 26 августа 1994 года. |
We are concerned, however, that the issue of human rights can also be misused, as it has been in the past, to stall progress in reintegrating the occupied territories. |
Однако мы озабочены тем, что проблема прав человека также может быть злонамеренно использована, как это имело место в прошлом, для того чтобы затруднить достижение прогресса в реинтеграции оккупированных территорий. |
Unless an equitable and practicable agreement is reached in the near future, this issue could become a serious obstacle to the timely implementation of the quartering process and jeopardize the peace process as a whole. |
Если в ближайшее время не будет достигнуто справедливое и практически осуществимое соглашение, эта проблема станет серьезным препятствием в деле своевременного осуществления процесса расквартирования и подорвет весь мирный процесс в целом. |
Noting with concern the absence of legislation in Northern Ireland to outlaw racial discrimination and the Government's statement that close consideration is being given to this issue, the Committee recommends that a bill be promulgated as soon as possible. |
Отмечая с беспокойством отсутствие в Северной Ирландии законодательства, ставящего вне закона расовую дискриминацию, и заявление правительства о том, что эта проблема в настоящее время тщательно изучается, Комитет рекомендует как можно скорее принять соответствующий закон. |
The issue of relative poverty, for instance, is central to questions of income distribution, economic opportunity and social mobility, while absolute poverty is associated with the question of whether a country is continuing to develop or is falling behind. |
Например, проблема относительной нищеты является центральной при рассмотрении вопросов, связанных с распределением доходов, экономическими возможностями и социальной мобильностью, в то время как абсолютная нищета ассоциируется с вопросом о том, продолжается ли развитие страны или в ее экономике наметился регресс. |
Ms. INCERA (Costa Rica), supported by Ms. BUERGO (Cuba), said that the issue was one of procedure rather than health, and until the procedural aspect had been sorted out all measures of compulsion should be repealed. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика), которую поддерживает г-жа БУЭРГО (Куба), говорит, что речь в данной связи идет скорее о процедуре, нежели о здоровье, и до того, как процедурная проблема будет решена, все принудительные меры надлежит отменить. |
Besides the issue of expansion, there remains the matter, yet unresolved, of the setting up of ad hoc committees on the other pressing questions on our agenda. |
Помимо вопроса о расширении, все еще остается неурегулированной проблема создания специальных комитетов по другим неотложным вопросам нашей повестки дня. |
In view of its scale at the present time, the problem of mine clearance is regarded by the Republic of Belarus as a priority issue in international relations. |
Это подчеркивает бесчеловечный характер противопехотных наземных мин. Проблема разминирования в силу ее масштабов в настоящее время рассматривается Республикой Беларусь как один из приоритетных вопросов международных отношений. |
Biodiversity should be perceived not only in terms of conservation and science but also in terms of economics and resources, as a sustainable development issue. |
Проблема биологического разнообразия должна рассматриваться не только с точки зрения сохранения и науки, но и с точки зрения экономики и ресурсов, т.е. в качестве одной из проблем устойчивого развития. |
Many obstacles had to be overcome in this long process, such as the disbanding of armed groups made up of former combatants (with the related problem of their difficult and still incomplete reintegration), constitutional disputes and the thorny issue of property. |
На этом длинном пути пришлось преодолеть многочисленные препятствия, такие, как расформирование вооруженных группировок, созданных бывшими комбатантами (и связанная с этим нелегкая и до сих пор не решенная проблема реинтеграции бывших комбатантов), урегулирование конституционных споров или же сложный вопрос о собственности. |
Regarding government measures to eliminate sexism in educational establishments, she said that in a country such as Russia, where women were integrated into practically all spheres of life, the problem of sexism in education could hardly be described as a live issue. |
Что касается принимаемых правительством мер по ликвидации неравноправия женщин в образовательных учреждениях, то оратор отмечает, что для России, где женщины интегрированы практически во все сферы жизнедеятельности, проблема сексизма в образовании остро стоять не может. |
Thus, the essential issue is the inability of the shipping industry to compete for the limited pool of global capital that can obtain higher yields from more profitable projects. |
Таким образом, основная проблема состоит в неспособности судоходного сектора конкурировать за ограниченный объем глобального капитала, который может приносить более высокую прибыль при его размещении в рамках более выгодных проектов. |
The population issue also pertains to the past, the present and the aspirations for the future, to security and stability, and to the interaction between societies. |
Проблема народонаселения, помимо этого, также имеет отношение к прошлому, настоящему и надеждам на будущее, безопасности и стабильности, а также отношениям между странами. |
UNHCR has also pointed out that in every refugee situation in which AIDS or HIV infection is an issue, both human rights and protection principles oblige States and UNHCR to cooperate in order to avoid individual tragedy. |
По мнению УВКБ, принципы соблюдения прав человека и защиты обязывают государства и УВКБ проводить активную совместную работу, с тем чтобы избежать личной трагедии в каждой ситуации, связанной с беженцами, при которой возникает проблема СПИДа или ВИЧ-инфекции. |
At the same time, this issue was brought before the NATO Council, which, as is well known, has no authority to take decisions on the substance of a settlement in Bosnia. |
Одновременно эта проблема была вынесена на Совет НАТО, который, как известно, не имеет полномочий принимать решения по сути боснийского урегулирования. |
The final issue of concern is the election itself: will it be free and fair? |
Последняя проблема - это сами выборы: будут ли они свободными и справедливыми? |