A further inequity issue is that poorer socio-economic groups have less access to medical services, leading to disparities in chances of recovery or survival. |
Другая проблема неравенства заключается в том, что более бедные в социально-экономическом плане группы населения имеют меньше возможностей для доступа к медицинским услугам, в результате чего у них меньше шансов на выздоровление или выживание. |
The issue of the concessions for oil exploration granted by Nicaragua to foreign companies in the Caribbean has been cleared. |
Проблема, связанная с дачей Никарагуа иностранным компаниям разрешения на ведение поисково-разведочных работ в Карибском бассейне, урегулирована. |
A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. |
Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания. |
The whole security issue is, of course, important, most of all ethnic violence. |
Важное значение имеет вся проблема безопасности, но больше всего такой ее аспект, как насилие на этнической почве. |
Of all the above conditions, the one that requires the most immediate attention from UNCTAD is the issue of capacity gap management. |
Из всех вышеуказанных условий наиболее неотложного внимания со стороны ЮНКТАД заслуживает проблема управления деятельностью по ликвидации пробелов в потенциале. |
Further, the perplexing issue of commercial and official integrity in some countries would preclude them from participating in such a cooperative network. |
Далее, сложная проблема добросовестности коммерческих и официальных органов в этих странах может не дать им возможности участвовать в такой совместной системе. |
It is no accident that this issue appears in the Preamble of the United Nations Charter and in its Article 1. |
И не случайно эта проблема упоминается в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций в его статье 1. |
In this respect, ECA stated to OIOS that the issue of rundown railway systems in developing countries - especially in African countries - deserved attention. |
В этой связи ЭКА заявила УСВН о том, что повышенного внимания заслуживает проблема ухудшения состояния железных дорог в развивающихся странах, особенно в Африке. |
The issue of trafficking in women and children was a priority for her Government, and indeed for the European Union. |
Проблема торговли женщинами и детьми является одной из приоритетных для правительства ее страны, равно как и для всего Европейского союза. |
As the Secretary-General's report indicates, this is an issue that cuts across all ethnic groups and must be addressed urgently and comprehensively. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, эта проблема затрагивает все этнические группы и ее необходимо решать на неотложной и всеобъемлющей основе. |
Another issue concerns the need to refer to interest and loss of profits in paragraph (2), and the proper formulation of any such reference. |
Другая проблема связана с необходимостью включения ссылки на проценты и упущенную выгоду в пункт 2 и надлежащим формулированием любой такой ссылки. |
It is important that this debate should continue within our General Assembly, because the issue is a complex one, with many implications at various levels. |
Эти прения важно продолжать и в нашей Генеральной Ассамблее, ибо проблема эта комплексная, с многочисленными последствиями на различных уровнях. |
I would hasten to reject such thinking, for it is our conviction, and reasonably so, that the issue has global ramifications. |
Я хотел бы сразу же опровергнуть такое мнение, поскольку мы вполне обоснованно убеждены в том, что эта проблема имеет международные последствия. |
This major issue has implications for real-time consolidated reporting, transferring of staff records from one duty station to another and processing of inter-office vouchers. |
Эта серьезная проблема имеет последствия для подготовки сводной отчетности в реальном режиме времени, для передачи личных дел сотрудников из одного места службы в другое и для обработки авизо внутренних расчетов. |
The issue is too big for any one country or organization to deal with. |
Проблема слишком масштабна, чтобы справиться с ее решением в рамках усилий отдельной страны или отдельной организации. |
With cost effectiveness a constant theme of the reform process in the United Nations, the issue of transparency is particularly sensitive. |
Поскольку в процессе реформ в Организации Объединенных Наций вопрос об эффективности с точки зрения затрат звучит постоянным рефреном, проблема транспарентности является особенно актуальной. |
The cotton problem was a crucial one, and the difficulties inflicted upon producers in Africa must be seen as both an economic and a moral issue. |
Крайне остро стоит проблема сектора хлопка, и трудности, с которыми сталкиваются производители в Африке, должны рассматриваться как с экономической, так и с моральной точки зрения. |
The third main challenge encountered by the ICTY remains the issue of the full cooperation of all States. |
Третья главная проблема, с которой сталкивается МТБЮ, как и прежде, заключается в обеспечении полного сотрудничества со стороны всех государств. |
A holistic approach was called for which simultaneously addressed the issue of political dialogue, inclusion, security and stability as well as economic support. |
Прозвучал призыв обеспечить глобальный подход, в рамках которого были бы одновременно затронуты вопрос, касающийся политического диалога, всеобщего участия, безопасности и стабильности, и проблема оказания экономической поддержки. |
In spite of all the efforts at the national and international level to promote growth, development remains the central issue in the global agenda. |
Несмотря на все усилия на национальном и международном уровне по стимулированию экономического роста, проблема развития остается центральным вопросом глобальной повестки дня. |
The issue of health, which affects women in particular, is addressed systematically through what is known in Nicaragua as the Fourth Health Policy. |
Проблема здоровья, которая в особенности касается женщин, решается на систематической основе в рамках стратегии, получившей в Никарагуа название четвертой стратегии в области здравоохранения. |
He mentioned the degree of cultural autonomy accorded to them within the Saami Homeland, and acknowledged that the issue of land rights in northern Lapland remained unresolved. |
Он упомянул предоставленную им известную степень культурной автономии в рамках территории саамов и признал, что проблема земельных прав в северной Лапландии остается нерешенной. |
The issue is being taken seriously in the Department, but it must and will be given even greater priority in the coming year. |
Эта проблема серьезно рассматривается в Департаменте, однако необходимо включить ее в список еще более приоритетных вопросов на следующий год, что и будет сделано. |
The human rights situation continued to improve, but the unresolved issue of missing persons remain an obstacle to better relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Kosovo. |
Продолжает улучшаться положение в области прав человека, однако нерешенная проблема без вести пропавших лиц по-прежнему является барьером на пути улучшения отношений между Союзной Республикой Югославией и Косово. |
Refoulement was consequently not an issue for Barbados, but if it were to become one it would be addressed within the framework of CARICOM. |
В этой связи в Барбадосе отсутствует проблема возвращения, однако в случае ее возникновения она будет рассматриваться в рамках КАРИКОМ. |