The other issue to look at was that of sharing staff and using available information technology to create knowledge networks so as to deliver expertise at the time when it was required. |
Вторая проблема, требующая рассмотрения, касается обмена персоналом и использования имеющейся информационной технологии для создания информационных сетей, которые давали бы возможность пользоваться накопленным опытом по мере необходимости. |
A meeting had been held in Buenos Aires with all directors of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in Latin America and the Caribbean and the issue had been considered very important. |
В Буэнос-Айресе состоялось совещание с участием всех глав представительств Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, на котором эта проблема была отмечена как крайне актуальная. |
The issue of rural women's economic empowerment had become increasingly central to the Fund's mission to enable the rural poor to overcome poverty. |
Проблема расширения экономических прав и возможностей женщин в сельских районах занимает все более центральное положение в деятельности Фонда, направленной на обеспечение возможности бедным жителям сельских районов преодолеть нищету. |
Her delegation also rejected the revisions announced by the representative of Mexico and said that the issue of terrorism should continue to be addressed by the Sixth Committee. |
Ее делегация также не согласна с изменениями, о которых объявил представитель Мексики, и считает, что проблема терроризма должна и впредь рассматриваться в Шестом комитете. |
It was also a political and legal issue involving denial of the right of refugees to their property and the violation of their inalienable right to return. |
Это также политическая и правовая проблема, предполагающая отказ беженцам в их праве на собственность и нарушение их неотъемлемого права вернуться на прежние места. |
They were particularly concerned about the situation of the two International Tribunals and about the long-standing issue of reimbursement of troop-contributing countries, the solution to which was long overdue. |
Особую обеспокоенность у них вызывает положение двух международных уголовных трибуналов и проблема задолженности перед странами, предоставившими воинские контингенты, которую уже давно следовало бы решить. |
The issue was a pressing one, since the Committee had a duty, as the Main Committee of the General Assembly responsible for administrative and budgetary matters, to give proper scrutiny to peacekeeping budgets. |
Эта проблема носит безотлагательный характер, поскольку как Главный комитет Генеральной Ассамблеи, отвечающий за административные и бюджетные вопросы, Комитет обязан надлежащим образом проверять бюджеты операций по поддержанию мира. |
Just as disaster risk had been recognized as a priority topic in the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, the issue of small island developing States' reaction to disasters had been taken into account in the Mauritius Strategy. |
Таким образом, практически одновременно в Программе действий в интересах наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов была признана приоритетной проблема уменьшения опасности бедствий, в Маврикийской стратегии учтены вопросы, связанные с системой мер реагирования малых островных развивающихся государств на стихийные бедствия. |
Mr. Meyer (Brazil) recalled that an earlier report by the World Health Organization had highlighted the problem of violence against children and older people in the home and wondered whether the study addressed that particular issue. |
Г-н Мейер (Бразилия) напоминает, что в предыдущем докладе Всемирной организации здравоохранения подчеркивалась проблема домашнего насилия в отношении детей и пожилых людей, и интересуется, освещается ли этот конкретный вопрос в исследовании. |
Mr. Briones (International Association of Jurists for Western Sahara) said the question of Western Sahara was primarily an issue of decolonization. |
Г-н Брионес (Международная ассоциация юристов в поддержку Западной Сахары) напоминает, что проблема Западной Сахары является прежде всего проблемой деколонизации. |
The issue of absorptive capacity should not arise when there is coherence and coordination among our partners within a collaborative framework at country level to mainstream assistance into national development strategies and priorities. |
Проблема освоения предоставляемых ресурсов не должна возникать там, где существует согласованность и координация между нашими партнерами в рамках сотрудничества на уровне страны с целью упорядочения содействия национальным стратегиям и приоритетам в области развития. |
The third issue that I would like to address is the Minister's characterization of the "dangerous practice carried out by Armenia", referring to the situation in the territories around Nagorny Karabakh. |
Третья проблема, которую я хотел бы рассмотреть, это использование министром формулировки «опасная деятельность, осуществляемая Арменией», в отношении ситуации на территориях вокруг Нагорного Карабаха. |
Related to that is the issue of Antarctic tourism, which has grown tremendously during the period under review, as described in paragraphs 106 to 111 of the Secretary-General's report. |
С этим вопросом связана и проблема антарктического туризма, который бурно развивался за отчетный период, о чем говорится в пунктах 106 - 111 доклада Генерального секретаря. |
On another front, the issue of abductions of foreigners carried out by the agents of the Democratic People's Republic of Korea has affected several countries. |
С другой стороны, ряда стран коснулась проблема похищения иностранцев агентами Корейской Народно-Демократической Республики. |
The issue of good governance has been very much in focus in the context of development in developing countries as a whole and LDCS in particular. |
Проблема благого управления находится в центре внимания в контексте процесса развития в развивающихся странах в целом и в наименее развитых странах в частности. |
The other issue is that the convention does not address at all the dangers faced by institutions that provide care and rehabilitation for persons with disabilities. |
Другая проблема заключается в том, что в конвенции не рассматривается вопрос о всех опасностях, с которыми сталкиваются учреждения, обеспечивающие лечение и реабилитацию инвалидов. |
In addition, this issue may be dealt with in the context of a proposed outposting of some positions in UNHCR including staff in the procurement and supply functions. |
Кроме того, эта проблема может решаться в контексте предложения о выводе за штат некоторых должностей в УВКБ, включая сотрудников, занимающихся закупками и поставками. |
The issue of global economic inequality and the underlying economic forces contributing to its growth continues to be debated in many forums. |
На многих международных форумах по-прежнему обсуждаются проблема глобального экономического неравенства и вопрос об экономических силах, которые являются причиной усугубления такого неравенства. |
Terrorism is not a new world issue, but it has unfortunately become our tragic daily reality, thus rapidly gaining new and more devastating dimensions in the increasingly globalized world. |
Терроризм - не новая мировая проблема, но, к сожалению, сегодня он стал для нас трагической повседневной реальностью и в условиях все большей глобализации приобретает новые и более разрушительные измерения. |
Migration has been an issue of vital importance to our country since the outbreak of the civil war, when a part of the Tajik population had to leave the country. |
Данная проблема имеет для нашей страны жизненно важное значение, так как последствия гражданской войны по-прежнему сказываются на миграционном потоке определенной части таджикского населения. |
Migration was not just a South-North issue; it also occurred between countries of the South. Individual countries would clearly not be able to manage the phenomenon in an appropriate way without bilateral, regional and international cooperation. |
Миграция - это не проблема лишь в отношениях Север - Юг, она также происходит между странами Юга, Очевидно, что отдельные страны не способны надлежащим образом управлять этим явлением в отсутствие двустороннего, регионального и международного сотрудничества. |
The issue was not lack of good practices or effective strategies, but rather how to implement strategies on a scale large enough to turn the tide for gender equality and women's human rights and achieve national development goals. |
Проблема заключается не в недостатке надлежащей практики или эффективных стратегий, а скорее в том, как реализовать стратегии в масштабах, достаточных для того, чтобы повернуть вспять тенденции в области гендерного равенства и прав человека в отношении женщин и достичь целей национального развития. |
Mr. Morant (Observer for the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources) said that the issue of sustainable development represented both an opportunity and challenge to the collective goodwill of nations, civil society and NGOs, among others. |
Г-н Морант (наблюдатель от Международного союза охраны природы и природных ресурсов) говорит, что проблема устойчивого развития представляет как возможность, так и вызов для проявления, среди прочего, коллективной воли наций, гражданского общества и НПО. |
That meeting addressed the issue from a comprehensive perspective that transcends the relevant section of this year's report of the Secretary-General, which takes a different approach limited to the sound economic management of natural resources. |
На этом заседании рассматривалась проблема всеобъемлющего перспективного анализа, выходящего за рамки соответствующего раздела доклада Генерального секретаря за этот год, в котором применяется другой подход, ограниченный задачами рационального экономического управления природными ресурсами. |
It falls to States to guarantee the rights of individuals; the issue, however, tends not to be a lack of law, but rather a lack of implementation. |
Гарантировать права людей - это долг государств; однако чаще всего проблема заключается не в недостатке законов, а в недостаточном их исполнении. |