The Secretary-General had determined, however, that it was not simply an issue affecting peacekeeping operations, but that it constituted a broad issue of personnel policy involving many departments of the Organization. |
Генеральный секретарь, однако, определил, что это не просто проблема операций по поддержанию мира, а общая проблема кадровой политики, затрагивающая многие департаменты Организации. |
My delegation believes that this issue - the issue of missiles, including anti-missile systems - is one which requires careful consideration and possible negotiations for a regime capable of establishing international and regional stability and security in this regard. |
И моя делегация полагает, что эта проблема - проблема ракет, включая противоракетные системы, - относится к числу тех, которые требуют тщательного рассмотрения, а возможно, и переговоров в плане режима, способного обеспечить международную и региональную стабильность и безопасность в этом отношении. |
Second, regarding scope, my delegation would like to emphasize that this issue is not simply related to the question of existing stocks of fissile material - an issue that is undoubtedly important, complex and contentious. |
Во-вторых, что касается сферы охвата, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эта проблема не просто связана с вопросом о существующих запасах расщепляющегося материала, - эта проблема, бесспорно, носит важный, сложный и спорный характер. |
The issue of the ban on nuclear-weapon tests was subsequently pursued intermittently as an element of comprehensive plans for arms control and disarmament, as a separate measure interlinked with progress in other disarmament areas and as an arms limitation issue on its own. |
Впоследствии проблема запрещения испытаний ядерного оружия время от времени рассматривалась как составная часть комплексных планов контроля над вооружениями и разоружения и как отдельная мера, взаимосвязанная с прогрессом в других областях разоружения, а также как самостоятельный вопрос ограничения вооружений. |
By establishing the United Nations security regime in this area, the Security Council has practically excluded the disputed issue from the jurisdiction and the sole responsibility of the two interested States, thus indicating that this issue could be a threat to peace and security. |
Введя режим безопасности Организации Объединенных Наций в этом районе, Совет Безопасности практически изъял спорный вопрос из-под юрисдикции и исключительной ответственности этих двух государств, указав тем самым, что эта проблема может представлять собой угрозу миру и безопасности. |
FAO also pointed out that the issue of by-catch and discards was also addressed as a major issue in world fisheries at the twenty-second session of the Committee on Fisheries (COFI) in March 1997. |
ФАО отметила также, что вопрос о прилове и выбросе рыбы обсуждался и как крупная проблема мирового рыболовства на двадцать второй сессии Комитета по рыболовству (КОФИ) в марте 1997 года. |
I fully support what was just said by the distinguished Ambassador of Germany, and it is the view of the delegation of Finland that this issue is very urgent and that the CD should be able to make a decision on this issue as soon as possible. |
Я полностью поддерживаю то, что только что сказал посол Германии; по мнению делегации Финляндии, эта проблема носит весьма экстренный характер и Конференция по разоружению должна оказаться в состоянии как можно скорее принять решение по этой проблеме. |
Our delegation has often underscored the fact that this is not only a human rights, humanitarian or development aid issue, but also an issue concerning peace and security. |
Наша делегация неоднократно подчеркивала, что это не только проблема прав человека, гуманитарной помощи или помощи в целях развития, но и вопрос, касающийся мира и безопасности. |
The issue of Nigerian women trafficked to Europe, in particular to Italy, was again discussed, including the specific issue of the cost of passports issued by the Nigerian Embassy in Rome. |
Снова обсуждалась проблема нигерийских женщин, проданных в Европу, в частности в Италию, включая особый вопрос о стоимости паспортов, выданных нигерийским посольством в Риме. |
There is also the issue of the safety and security of troops in the peacekeeping areas of operation and the politically sensitive issue of acceptable risks, which potential troop-contributing countries have to grapple with before making a decision to commit troops. |
Существует также проблема, касающаяся обеспечения защиты и безопасности войск в районах проведения миротворческих операций, и болезненный в политическом плане вопрос приемлемых рисков, который страны, предоставляющие войска, должны решить для себя до принятия решения о выделении войск. |
The above developments clearly demonstrate that the weaponization of outer space is by no means a remote issue; on the contrary, the danger is imminent and the issue one of great urgency. |
Вышеуказанные события четко показывают, что оружейное насыщение космического пространства отнюдь не отдаленная проблема; наоборот, опасность носит неминуемый характер, и проблема стоит очень остро. |
Mr. PILLAI said it was important to remember that the aim of the Government's proposal for constitutional reform was not to solve the ethnic issue but rather to resolve larger constitutional issues, of which the ethnic issue was only one instance. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что важно помнить о том, что цель предложения правительства в отношении конституционной реформы направлена не на решение этнического вопроса, а, скорее, на разрешение более широких конституционных вопросов, одним из которых является этническая проблема. |
In our view, the issue of climate change is intrinsically an issue of international peace and security that requires the urgent and paramount attention of all the organs of the Organization, including the Security Council. |
С нашей точки зрения, проблема изменения климата по своей сути является одной из тех проблем международного мира и безопасности, которые нуждаются в срочном и самом пристальном внимании всех органов этой Организации, в том числе Совета Безопасности. |
Having said that, as the issue relates to possible work in the CD in 1999, and consistent with our 1998 approach, we will not, of course, object if there is a desire to reappoint a Special Coordinator on this issue. |
При всем этом, поскольку проблема связана с возможной работой на КР в 1999 году и в соответствии с нашим подходом, изложенным в 1998 году, мы, разумеется, не будем возражать, если появится желание вновь назначить специального координатора по этой проблеме. |
Limitations in terms of financial and human resources were also an issue of concern for some participants, while others highlighted the fact that not taking action on the issue would also have costs in terms of human suffering. |
Для некоторых участников еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, была проблема ограничений в плане финансовых и людских ресурсов, в то время как другие участники подчеркивали тот факт, что непринятие мер в этом вопросе также повлечет за собой издержки в виде страданий людей. |
It is the result of a lack of awareness on the part of adults, as well as of human error. AIDS is no longer just a public health issue; it is also a development issue. |
Это происходит в результате недостаточной информированности взрослого населения, а также человеческих ошибок. СПИД больше не является только проблемой здравоохранения, это также проблема развития. |
The issue of development is a problem that concerns more than merely the national security of our peoples; it is the most explicit, substantive core issue of international peace and security. |
Вопрос развития - это проблема, которая затрагивает не только национальную безопасность наших народов; это - центральный аспект, сама суть поддержания международного мира и безопасности. |
If it emerged that a real safety issue was at stake, he could submit a new proposal, accompanied by transitional measures, and taking into account also the specific issue of refrigeration systems. |
Если окажется, что действительно возникает проблема безопасности, он мог бы представить новое предложение, в котором предусматривались бы переходные меры и учитывалась бы также отдельная проблема систем охлаждения. |
I think this is not a theological issue; it is a factual issue, and I take it that our colleagues around the table can live with that suggestion by our colleague from the United States. |
Я думаю, что это не теологическая проблема, а фактический вопрос, и я считаю, что наши коллеги, сидящие за этим столом, могут согласиться с предложением нашего коллеги из Соединенных Штатов. |
The issue received further prominence with the convening in October 1958 of a tripartite Conference on the Discontinuance of Nuclear Weapon Tests, composed of the Soviet Union, the United Kingdom and the United States, which focused exclusively on the issue. |
Эта проблема привлекла к себе еще большее внимание, когда в октябре 1958 года было созвано трехстороннее Совещание по вопросу о прекращении испытаний ядерного оружия, в котором приняли участие Советский Союз, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты. |
A recurrent issue in ensuring mutual accountability is the absence of adequate aid data to allow for informed decision-making, coordination and prioritization. |
При обеспечении взаимной подотчетности постоянно возникает проблема, связанная с отсутствием надлежащих данных о помощи, которые позволяли бы принимать тщательно взвешенные решения, осуществлять координацию и определять приоритетность задач. |
The Board considers that the issue of multiple policies and procedures is not isolated to programmes and project management but is evident throughout the operations of UN-Women. |
Комиссия считает, что проблема, связанная с наличием нескольких видов правил и процедур, не ограничивается управлением программами и проектами, а просматривается во всей деятельности структуры «ООН-женщины». |
The issue of narcotics and combating traffickers who have endangered the security of society by repeatedly smuggling huge amounts of narcotics is of highest priority. |
Проблема наркотиков и борьбы с наркоторговцами, которые создают угрозу для безопасности общества своим неоднократным участием в контрабанде огромных партий наркотиков, является как нельзя более приоритетной. |
To date, the issue of racism and incitement to racial hatred and violence on the Internet has largely been addressed through national and regional frameworks. |
На сегодняшний день проблема расизма и подстрекательства к расовой ненависти и насилию в Интернете решается главным образом на основе норм и рамочных документов, принятых на национальном и региональном уровнях. |
The issue of improving performance management skills is being addressed through the new mandatory performance management training. |
Проблема совершенствования организации служебной деятельности решается посредством новой обязательной подготовки по организации служебной деятельности. |