The real issue is to have transparent and fair tender rules and to have bids evaluated by panels that include people widely regarded as competent and honest. |
Реальная проблема заключается в том, чтобы правила проведения торгов были прозрачными и справедливыми, а предложения на торгах оценивались комиссиями, в состав которых входили бы люди с общепризнанной репутацией компетентных и честных граждан. |
This is a complex issue that must be solved through the adoption of and ample focus on political, legal and socio-economic measures, among which we stress the following. |
Это сложная проблема, которую необходимо решать за счет принятия и широкого акцентирования политических, юридических и социально-экономических мер, среди которых мы выделяем следующие. |
We welcome that reaffirmation, believing, as we do, that the issue of Kosovo's status will ultimately be resolved in the context of wider integration. |
Мы приветствуем это подтверждение приверженности, ибо считаем, что проблема статуса Косово в конечном счете будет решена в контексте более широкой интеграции. |
There are no long-term guarantees to prevent the re-recruitment of former under-age combatants and the issue of girls who were abducted during the conflict still must be resolved. |
Нет никаких гарантий, что в будущем бывшие малолетние комбатанты снова не будут завербованы, при этом до сих пор не решена проблема девочек, которые были похищены во время конфликта. |
This is a long-standing issue in which the Mission and the International Committee of the Red Cross (ICRC) have been involved since the beginning. |
Эта давняя проблема, в решении которой с момента ее возникновения принимали участие Миссия и Международный комитет Красного Креста (МККК). |
The true issue was not the allocation of loss but the allocation of the duty to compensate. |
Проблема заключается не в распределении убытков, а в определении того, кто обязан выплатить компенсацию. |
This raises the broader issue of the security sector, because the same question applies also to the police. |
В этой связи возникает более широкая проблема всего сектора безопасности, ибо такой же вопрос можно было бы задать и в отношении полицейских сил. |
The issue in the first proposal seems very similar to what has been discussed in the Security Council. |
Нам представляется, что проблема, затронутая в первом предложении, очень похожа на ту, которая обсуждалась в Совете Безопасности. |
That issue had been resolved by strengthening the presence of law enforcement personnel along the border and increasing policing and vigilance. |
Эта проблема была урегулирована путем укрепления присутствия сотрудников правоохранительных органов вдоль границы и активизации патрулирования с участием полиции и повышения уровня бдительности. |
The last issue that was raised during the discussion that followed Dr. Shea's presentation, dealt with the relevance of an FMCT to prevent nuclear terrorism. |
Последняя проблема, поднятая в ходе дискуссии, которая последовала за презентацией д-ра Ши, касалась значимости ДЗПРМ для предотвращения ядерного терроризма. |
The problem of indicted war criminals who are still at large after seven years remains a painful and frustrating issue that burdens my country's past and clouds its future. |
Проблема военных преступников, которым предъявлены обвинения, но которые и спустя семь лет остаются на свободе, это по-прежнему болезненный и вызывающий разочарование вопрос, который отягощает прошлое моей страны и омрачает ее будущее. |
For disability to develop into a human rights issue, it is necessary to build capacity and structures outside the United Nations system as well. |
Чтобы проблема инвалидности стала одним из вопросов прав человека, необходимо создать потенциал и структуры и вне системы Организации Объединенных Наций. |
One of the great challenges in implementing the United Nations Programme of Action will be to make the issue of small arms a theme cutting across other political questions. |
Одна из главных проблем в контексте осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций должна будет состоять в том, чтобы проблема, связанная со стрелковым оружием, стала проблемой, охватывающей и другие политические вопросы. |
It was indicated that delay was an important pending issue in the chapter on shipper's obligations, as it gave rise to complex problems. |
Было указано, что проблема задержки является важным еще не урегулированным вопросом главы, посвященной обязательствам грузоотправителя по договору, поскольку в связи с ней возникают значительные сложности. |
Ms. Waters, speaking on behalf of the Federation of International Civil Servants' Associations, said that staff security was an issue of particular concern. |
Г-жа Уотерс, выступая от имени Федерации ассоциаций международных гражданских служащих, говорит, что проблема безопасности персонала вызывает серьезную обеспокоенность Федерации. |
Various references to this issue have been made in a large number of other Security Council resolutions, presidential statements, briefings and open debates. |
Эта проблема неоднократно упоминалась в многочисленных других резолюциях Совета Безопасности, заявлениях его Председателя, на брифингах и на открытых прениях. |
The Minister for Gender Equality is very well prepared when a new issue or campaign is launched, and her staff work very hard and efficiently. |
Министр по вопросам гендерного равенства бывает очень хорошо подготовлена, когда поднимается новая проблема или начинается новая кампания, а ее сотрудники работают весьма упорно и эффективно. |
There is also the issue of the availability of small arms and light weapons, about which the Organization has expressed its concern. |
Кроме того, существует проблема наличия стрелкового оружия и легких вооружений, в связи с которой Организация уже неоднократно высказывала свою озабоченность. |
As already known, the nuclear issue between the DPRK and the United States is a product of the hostile policy of the United States. |
Как уже известно, ядерная проблема между КНДР и Соединенными Штатами являет собой продукт враждебной политики Соединенных Штатов. |
However, the Administration was of the view that this was an issue beyond its mandate and one that should be decided upon by Member States. |
Тем не менее администрация высказала мнение, что данная проблема находится вне пределов ее компетенции и должна решаться государствами-членами. |
Another issue regarding deposit has recently emerged: the technical standards for the collection, storage and dissemination of the information deposited. |
В последнее время возникла еще одна проблема, касающаяся сдачи на хранение: технические стандарты сбора, хранения и распространения сданной на хранение информации. |
From the very outset, the issue has been one of occupation and the usurpation of a people's rights. |
С самого начала проблема заключалась в оккупации и узурпации прав народа. |
The Digest examined the scale of this phenomenon, highlighting domestic violence as a global, yet relatively hidden, human rights issue. |
В этом выпуске «Digest» анализируются масштабы этого явления и бытовое насилие представлено как глобальная, однако относительно скрытая проблема, относящаяся к сфере прав человека. |
Children's concerns are viewed as a cross-cutting issue, addressed particularly under the rubric of provision of basic social services. |
Положение детей рассматривается как сквозная для всех этих направлений проблема, которая решается, в первую очередь, в рамках оказания основных социальных услуг. |
The overriding issue is, however, to make the UN system sufficiently responsive to cater to the security needs for all states. |
Главная проблема, впрочем, состоит в том, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций достаточно гибкой для обеспечения возможности удовлетворения потребности всех государств в области безопасности. |