| The issue of children who are born and raised in a developed country and then deported, was mentioned as a concern. | В числе проблем, вызывающих обеспокоенность, была упомянута проблема детей, которые родились и выросли в развитых странах, а затем были депортированы. |
| In discussions with the authorities the SPT was informed that security for both the staff and the prisoners remained a serious issue in both prison establishments. | В ходе обсуждений с властями ППП был проинформирован о том, что в обоих тюремных учреждениях по-прежнему существует серьезная проблема обеспечения безопасности как персонала, так и заключенных. |
| The specific issue of ammunition storage; | Ь) конкретная проблема хранения боеприпасов; |
| The Deputy High Commissioner had raised the issue with the ACABQ and agreed that a common United Nations solution was required in order to fund these liabilities. | Заместитель Верховного комиссара поставил этот вопрос перед ККАБВ и выразил мнение о том, что проблема финансирования таких обязательств требует какого-либо общего решения в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
| The challenge of feeding a planet with a growing population is closely linked to the environmental issue and to climate change. | Проблема обеспечения необходимым питанием населения нашей планеты, численность которого постоянно возрастает, тесно связана с экологическими проблемами и изменением климата. |
| Mr. Brachet concluded that ensuring the long-term, safe and sustainable use of outer space is an issue that concerns all national and commercial operators. | Г-н Браше заключил, что проблема обеспечения долгосрочного, безопасного и устойчивого использования космического пространства касается всех национальных и коммерческих операторов. |
| The issue most likely to lead to preventing the excessive accumulation of arms | проблема скорее всего приведет к предотвращению чрезмерного накопления вооружений; |
| The issue is relevant to agenda item 7 | проблема имеет отношение к пункту 7 повестки дня; |
| Although the delegation had stated that there were no Rwandan children in refugee camps, she would still like to know if trafficking in children remained an issue. | Хотя делегация заявила, что в лагерях беженцев нет руандийских детей, оратор тем не менее хотела бы знать, сохраняется ли проблема торговли детьми. |
| A major issue since ratification of the Convention had to do with laws which ran counter to the spirit of the Convention. | После ратификации Конвенции главная проблема была связана с законодательством, противоречащим духу Конвенции. |
| There was certainly the political will to eliminate stereotypes, and although further progress was needed, she was confident that the issue would gradually be resolved. | Налицо политическая воля к искоренению стереотипов, и, хотя необходимы дальнейшие действия, оратор уверена, что эта проблема постепенно разрешится. |
| While housing may be the most important problem for a certain group, employment discrimination could be the key issue for another. | В то время как для одной определенной группы наиболее важной проблемой может состоять жилище, для другой - ключевая проблема может состоять в дискриминации при трудоустройстве. |
| The second issue is to find the optimum balance of regulation, with a level able to prevent bubbles and yet still promote innovation. | Вторая проблема - найти оптимальный баланс регулирования, уровень которого будет достаточен, чтобы предотвращать искусственное раздувание экономического подъема, но при этом поддерживать инновации. |
| We are taking immediate steps to address that challenge, but climate change is a global issue that requires solutions and action at the global level. | Мы принимаем неотложные меры в ответ на этой вызов, но изменение климата - это глобальная проблема, требующая решений и действий на глобальном уровне. |
| Nonetheless, offshoring was often seen as a North - South issue despite the fact that almost 70 per cent of this trade was North - North. | Тем не менее, несмотря на то, что почти 70% такой торговли приходится на ось Север-Север, офшоринг нередко рассматривается как проблема взаимоотношений между Севером и Югом. |
| That's not an issue, like it is with you. | Но для меня это не проблема, в отличие от тебя. |
| What if time wasn't the issue? | Что, если проблема не во времени? |
| The only seriously contentious issue remaining is that of fissile material stockpiles, that may be addressed within the framework of negotiations on the Treaty, once they have begun. | Единственной серьезно спорной остающейся проблемой является проблема запасов расщепляющихся материалов, которая может быть улажена в рамках переговоров по договору, когда они уже начнутся. |
| However, an issue has arisen that I should like to ask the President to clarify so that I can report back to Beijing. | Тем не менее тут возникает проблема, применительно к которой я хотел бы попросить разъяснений у Председателя, с тем чтобы я мог доложить в Пекин. |
| We have heard views of support for your proposal, and, after all, this is a procedural issue. | Мы выслушали мнения в поддержку вашего предложения, а ведь эта проблема носит, в конце концов, процедурный характер. |
| The unique challenge of demographics remains a key issue in terms not only of national identity but also of national security. | Уникальная демографическая проблема остается одним из ключевых вопросов не только в плане сохранения национальной самобытности, но и защиты национальной безопасности. |
| Regarding children stigmatized as witches, the delegation informed that the issue is over as the main offender, a pastor, was arrested and is now detained. | Касаясь детей, которых подвергают стигматизации как "колдунов", делегация сообщила, что проблема решена, поскольку был арестован и находится сейчас под стражей главный виновник - некий пастор. |
| The issue proved the close interrelationship between the responsibility of States and the responsibility of international organizations. | Поставленная проблема наглядно свидетельствует о тесной связи между ответственностью государств и ответственностью международных организаций. |
| Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that the urgency of the issue was not established and the matter could be discussed bilaterally. | Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что безотлагательность данного вопроса не является общепризнанной, и проблема может обсуждаться на двусторонней основе. |
| The Committee should take advantage of Governments' perception that racial discrimination was becoming an increasingly pertinent issue and that the Convention was the principal instrument to deal with it. | Комитет должен использовать в своих интересах мнение правительств о том, что проблема расовой дискриминации приобретает все более насущный характер и что решить эту проблему можно только с помощью такого важного инструмента, как Конвенция. |