| The impression was created, for the benefit of international public opinion, that this was an international issue of universal significance related to the fate of the NPT. | В интересах мировой общественности было создано впечатление, что это международная проблема всемирного значения, касающаяся судьбы ДНЯО. |
| From this standpoint, my country, Lebanon, insists that the issue of refugees should be resolved on the basis of General Assembly resolution 194. | Исходя из этого моя страна, Ливан, настаивает на том, чтобы проблема беженцев была решена на основе резолюции 194 Генеральной Ассамблеи. |
| The issue of gender equity within the health system was also identified as a problem that needed to be addressed in some countries. | В ряде стран проблема равенства мужчин и женщин в рамках системы здравоохранения также была определена в качестве одной из проблем, нуждающихся в своем решении. |
| Organizational issues; Universalization; Any other issue. | организационные вопросы; универсализация; любая иная проблема. |
| The Office was currently working on specific guidelines, which would further elaborate upon the issue of trafficking as a form of persecution. | В настоящее время Управление разрабатывает конкретные руководящие принципы, в которых будет тщательно проанализирована проблема торговли людьми как одна из форм преследования. |
| Ms. Assoumou said that the issue of IDPs had been of great concern to her Government since the start of the crisis of 2002. | Г-жа Ассуму говорит, что проблема ВПЛ вызывает у правительства ее страны серьезную обеспокоенность со времени начала кризиса 2002 года. |
| Lending terms had to be fully transparent, and debt should be considered as not only as a financial but also a moral issue. | Условия кредитования должны быть полностью транспарентными, а задолженность должна рассматриваться не только как финансовая, но и моральная проблема. |
| No progress has been made on the issue of Abyei. | Проблема Абъея все еще не решена. |
| Mr. de GOUTTES said that the issue of discrimination at restaurants, bars and similar establishments was seen as an important one by the Committee. | Г-н де ГУТТ говорит, что проблема дискриминации в ресторанах, барах и аналогичных учреждениях рассматривается Комитетом в качестве важной проблемы. |
| The oil and gas issue was essentially bilateral and highly technical, and it encompassed diverse regional should be resolved by negotiation between the States involved. | Проблема нефти и газа по существу носит двусторонний и технически сложный характер и включает различные региональные ситуации. |
| Decisions are given orally by judges when the legal issue is not complicated, and Chambers will endeavour to ensure that this practice is followed uniformly. | Судьи выносят устные решения в тех случаях, когда конкретная правовая проблема в результате этого не усложняется, и камеры будут стремиться обеспечить, чтобы данная практика применялась единообразно. |
| A further issue would arise however with respect to widespread recognition and enforcement of such a rule and the decisions made in pursuance of it. | Однако при этом возникла бы другая проблема, связанная с обеспечением широкого признания и соблюдения такого правила и с исполнением решений, принятых на его основе. |
| Mr. Nesho (Albania): HIV/AIDS is a very serious and troublesome issue of our world today. | Г-н Нешо (Албания) (говорит по-английски): Проблема ВИЧ/СПИДа - это весьма серьезный вопрос в сегодняшнем мире. |
| The information provided should allow the Committee to consider the main issue of how to deal with the arrears of the former Yugoslavia. | Представленные сведения должны позволить Комитету рассмотреть основной вопрос, а именно - каким образом должна быть решена проблема задолженности бывшей Югославии. |
| Not so long ago, the problem faced by children in situations of armed conflict was, in important respects, an invisible issue. | Еще совсем недавно проблема, с которой сталкиваются дети в условиях вооруженного конфликта, во многих важных аспектах была невидимой. |
| The issue of proportionality of response has been brought up by one delegation. | одной делегацией была поднята проблема соразмерности ответа. |
| With regard to the advisers to the sheikhs, that issue pertained only to the group of 13 tribes listed in paragraph 10 of the identification protocol. | Что касается назначения советников шейхов, то эта проблема затрагивает лишь группу из 13 племен, перечисленных в пункте 10 протокола, касающегося идентификации. |
| The main issue in this regard is that public information materials and other unofficial documents are not always routinely available in all of the official languages. | Основная проблема в этой связи заключается в том, что материалы общественной информации и другие неофициальные документы не всегда регулярно издаются на всех официальных языках. |
| The issue of the sustainability of debt is made more difficult by the structure of African debt. | Проблема приемлемости уровня долга для экономики еще больше осложняется из-за особой структуры африканского долга. |
| Turning to non-proliferation, the nuclear issue in the Democratic People's Republic of Korea has rightfully attracted the attention of the international community. | Переходя к вопросу о нераспространении, хотел бы отметить, что ядерная проблема Корейской Народно-Демократической Республики справедливо привлекает внимание международного сообщества. |
| Environmental protection is an issue that crosses national borders and has become a global concern, driven in part by an emerging international civil society. | Проблема защиты окружающей среды не знает национальных границ и сейчас ей уделяется внимание во всем мире, отчасти благодаря возникновению международного гражданского общества. |
| The crucial issue of ensuring full ownership of development projects through the involvement of all the recipient countries therefore deserved the highest priority. | Поэтому жизненно важная проблема обеспечения полного контроля над проектами развития путем привлечения к их реализации всех стран-получателей заслуживает самого приоритетного внимания. |
| A central part of the ongoing discussion on how to establish a viable real estate sector in the Russian Federation is the issue of centralization versus decentralization. | Проблема выбора между централизацией и децентрализацией стоит в центре ведущейся дискуссии о том, как создать в Российской Федерации жизнеспособный сектор недвижимости. |
| The issue is increasingly highlighted as people find it necessary to move both inside and outside their countries, for political, economic, social or other reasons. | Эта проблема становится все более очевидной по мере того, как люди в силу политических, экономических, социальных или других мотивов усматривают необходимость в миграции как внутри страны, так и за ее пределами. |
| It is extremely unfortunate that, six years after the adoption of Security Council resolution 1325, we have still not come to grips with that issue. | К великому сожалению, спустя шесть лет после принятия резолюции 1325 Совета Безопасности эта проблема все еще остается нерешенной. |