The impression was created, for the benefit of international public opinion, that this was an international issue of universal significance related to the fate of the NPT. |
В интересах мировой общественности было создано впечатление, что это международная проблема всемирного значения, касающаяся судьбы ДНЯО. |
From this standpoint, my country, Lebanon, insists that the issue of refugees should be resolved on the basis of General Assembly resolution 194. |
Исходя из этого моя страна, Ливан, настаивает на том, чтобы проблема беженцев была решена на основе резолюции 194 Генеральной Ассамблеи. |
The issue of gender equity within the health system was also identified as a problem that needed to be addressed in some countries. |
В ряде стран проблема равенства мужчин и женщин в рамках системы здравоохранения также была определена в качестве одной из проблем, нуждающихся в своем решении. |
Organizational issues; Universalization; Any other issue. |
организационные вопросы; универсализация; любая иная проблема. |
The Office was currently working on specific guidelines, which would further elaborate upon the issue of trafficking as a form of persecution. |
В настоящее время Управление разрабатывает конкретные руководящие принципы, в которых будет тщательно проанализирована проблема торговли людьми как одна из форм преследования. |
Ms. Assoumou said that the issue of IDPs had been of great concern to her Government since the start of the crisis of 2002. |
Г-жа Ассуму говорит, что проблема ВПЛ вызывает у правительства ее страны серьезную обеспокоенность со времени начала кризиса 2002 года. |
Lending terms had to be fully transparent, and debt should be considered as not only as a financial but also a moral issue. |
Условия кредитования должны быть полностью транспарентными, а задолженность должна рассматриваться не только как финансовая, но и моральная проблема. |
No progress has been made on the issue of Abyei. |
Проблема Абъея все еще не решена. |
Mr. de GOUTTES said that the issue of discrimination at restaurants, bars and similar establishments was seen as an important one by the Committee. |
Г-н де ГУТТ говорит, что проблема дискриминации в ресторанах, барах и аналогичных учреждениях рассматривается Комитетом в качестве важной проблемы. |
The oil and gas issue was essentially bilateral and highly technical, and it encompassed diverse regional should be resolved by negotiation between the States involved. |
Проблема нефти и газа по существу носит двусторонний и технически сложный характер и включает различные региональные ситуации. |
Decisions are given orally by judges when the legal issue is not complicated, and Chambers will endeavour to ensure that this practice is followed uniformly. |
Судьи выносят устные решения в тех случаях, когда конкретная правовая проблема в результате этого не усложняется, и камеры будут стремиться обеспечить, чтобы данная практика применялась единообразно. |
A further issue would arise however with respect to widespread recognition and enforcement of such a rule and the decisions made in pursuance of it. |
Однако при этом возникла бы другая проблема, связанная с обеспечением широкого признания и соблюдения такого правила и с исполнением решений, принятых на его основе. |
Mr. Nesho (Albania): HIV/AIDS is a very serious and troublesome issue of our world today. |
Г-н Нешо (Албания) (говорит по-английски): Проблема ВИЧ/СПИДа - это весьма серьезный вопрос в сегодняшнем мире. |
The information provided should allow the Committee to consider the main issue of how to deal with the arrears of the former Yugoslavia. |
Представленные сведения должны позволить Комитету рассмотреть основной вопрос, а именно - каким образом должна быть решена проблема задолженности бывшей Югославии. |
Not so long ago, the problem faced by children in situations of armed conflict was, in important respects, an invisible issue. |
Еще совсем недавно проблема, с которой сталкиваются дети в условиях вооруженного конфликта, во многих важных аспектах была невидимой. |
The issue of proportionality of response has been brought up by one delegation. |
одной делегацией была поднята проблема соразмерности ответа. |
With regard to the advisers to the sheikhs, that issue pertained only to the group of 13 tribes listed in paragraph 10 of the identification protocol. |
Что касается назначения советников шейхов, то эта проблема затрагивает лишь группу из 13 племен, перечисленных в пункте 10 протокола, касающегося идентификации. |
The main issue in this regard is that public information materials and other unofficial documents are not always routinely available in all of the official languages. |
Основная проблема в этой связи заключается в том, что материалы общественной информации и другие неофициальные документы не всегда регулярно издаются на всех официальных языках. |
The issue of the sustainability of debt is made more difficult by the structure of African debt. |
Проблема приемлемости уровня долга для экономики еще больше осложняется из-за особой структуры африканского долга. |
Turning to non-proliferation, the nuclear issue in the Democratic People's Republic of Korea has rightfully attracted the attention of the international community. |
Переходя к вопросу о нераспространении, хотел бы отметить, что ядерная проблема Корейской Народно-Демократической Республики справедливо привлекает внимание международного сообщества. |
Environmental protection is an issue that crosses national borders and has become a global concern, driven in part by an emerging international civil society. |
Проблема защиты окружающей среды не знает национальных границ и сейчас ей уделяется внимание во всем мире, отчасти благодаря возникновению международного гражданского общества. |
The crucial issue of ensuring full ownership of development projects through the involvement of all the recipient countries therefore deserved the highest priority. |
Поэтому жизненно важная проблема обеспечения полного контроля над проектами развития путем привлечения к их реализации всех стран-получателей заслуживает самого приоритетного внимания. |
A central part of the ongoing discussion on how to establish a viable real estate sector in the Russian Federation is the issue of centralization versus decentralization. |
Проблема выбора между централизацией и децентрализацией стоит в центре ведущейся дискуссии о том, как создать в Российской Федерации жизнеспособный сектор недвижимости. |
The issue is increasingly highlighted as people find it necessary to move both inside and outside their countries, for political, economic, social or other reasons. |
Эта проблема становится все более очевидной по мере того, как люди в силу политических, экономических, социальных или других мотивов усматривают необходимость в миграции как внутри страны, так и за ее пределами. |
It is extremely unfortunate that, six years after the adoption of Security Council resolution 1325, we have still not come to grips with that issue. |
К великому сожалению, спустя шесть лет после принятия резолюции 1325 Совета Безопасности эта проблема все еще остается нерешенной. |