| The general issue of nuclear fissile material is today a topic which requires the greatest attention. | Темой, требующей величайшего внимания, является сегодня общая проблема ядерного расщепляющегося материала. |
| Germany does not believe that one core issue is inherently more or less important than the other three issues. | Германия не считает, что какая-то одна ключевая проблема органически носит более или менее важный характер, чем три других. |
| This is perhaps the most critical and difficult issue on the current global disarmament agenda. | В этом состоит, пожалуй, самая кардинальная и трудная проблема нынешней глобальной разоруженческой повестки дня. |
| The issue of nuclear disarmament is therefore more important than ever. | И поэтому проблема ядерного разоружения носит как никогда важный характер. |
| The issue of anti-personnel mines is very important for our country, since it is bound up with the modern history of the Algerian people. | Проблема противопехотных мин имеет весьма важное значение для моей страны, ибо она связана с современной историей алжирского народа. |
| As regards verification, this issue is a sensitive problem, especially for those States that possess fissile material and nuclear weapons. | Что касается проверки, то эта проблема носит деликатный характер, и особенно для тех государств, которые обладают расщепляющимся материалом и ядерным оружием. |
| The issue of the body that will perform the work of verification has given rise to much disagreement and divergence of views. | Немало разногласий и расхождений во взглядах вызвала проблема органа, который будет выполнять работу по проверке. |
| The issue of verification under an FMCT is extremely complex. | Крайне сложный характер носит проблема проверки по ДЗПРМ. |
| The issue of protecting fissile material belongs to what we call ensuring nuclear safety and security. | К тому, что мы именуем ядерной безопасностью и защищенностью, имеет отношение проблема защиты расщепляющегося материала. |
| Also, the issue of abduction of children is a serious concern to the Special Rapporteur. | Кроме того, серьезное беспокойство у Специального докладчика вызывает проблема похищения детей. |
| The issue of fissile materials has been as controversial as nuclear disarmament. | Проблема расщепляющегося материала столь же спорна, как и проблема ядерного разоружения. |
| As you all know, the North Korean nuclear issue is one of the most serious security challenges currently facing north-east Asia. | Как все вы знаете, одним из наиболее серьезных вызовов безопасности, с каким сталкивается в настоящее время Северо-Восточная Азия, является северокорейская ядерная проблема. |
| The issue has rallied the countries of the region around a shared security concern. | Эта проблема сплотила страны региона вокруг общей заботы по поводу безопасности. |
| Starting in 1981, the issue of a prohibition of attacks on civil nuclear installations became an integral part of these considerations. | С 1981 года проблема запрещения нападений на гражданские ядерные установки стала составной частью этих обсуждений. |
| Obviously, the issue that she raises is one that has been around for a long time. | Очевидно, что поднимаемая ею проблема стоит тут уже давно. |
| This issue was dealt with in a report from the Friends of the President which has been submitted to this Conference. | Эта проблема была затронута в докладе друзей Председателя, который был представлен данной Конференции. |
| The issue has been with us for a long time. | Эта проблема имеет у нас долгую историю. |
| The issue of negative security assurances remains important on the international disarmament and non-proliferation agenda. | Проблема негативных гарантий безопасности сохраняет важное значение в международной повестке дня в сфере разоружения и нераспространения. |
| When the issue of TIA is brought up for consideration, the contribution of the United Nations conventional arms Register can never be discounted. | Когда выносится на рассмотрение проблема ТВВ, никак нельзя сбрасывать со счета лепту Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям. |
| It is not by mistake that this issue has long since been a separate agenda item in the Conference on Disarmament. | И эта проблема вовсе не по ошибке уже давно фигурирует на Конференции по разоружению отдельным пунктом повестки дня. |
| However, for the Japanese, this brings to mind the Pacific naval disarmament issue of the early twentieth century. | Между тем японцам в этой связи приходит на память возникшая в начале ХХ века проблема военно-морского разоружения на Тихом океане. |
| We think this can start tomorrow, as we consider it to be the most urgent issue to be addressed. | Мы полагаем, что это можно начать хоть завтра, ибо мы считаем, что в этом состоит наиболее экстренная проблема, подлежащая урегулированию. |
| The abduction issue mentioned by the delegation of Japan had been fully resolved, in accordance with the Pyongyang Declaration. | Проблема похищения людей, упомянутая делегацией Японии, была полностью решена в соответствии с Пхеньянской декларацией. |
| The Committee also felt that the issue of violence against women required closer monitoring. | Комитет также высказал мнение, что пристального внимания требует проблема насилия в отношении женщин. |
| The Revised Population Policy Statement articulates the issue of reaching Replacement Level Fertility (RLF) and contraceptive use. | В пересмотренном заявлении о демографической политике сформулирована проблема достижения уровня фертильности, обеспечивающего восстановление населения, и использования противозачаточных средств. |